Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . episcopo Ripensi et dilecto filio . . preposito ecclesie Sleswicensis. ♦ Significauit nobis etcetera ut supra proxima usque peruenissent ad litus/ dilectus filius Petrus Classun tunc balliuus clare memorie . . regis Datie/ in dicta ciuitate Ripensi lagenas ipsas cum argento et rebus eisdem capi fecit et recipi illaque fecit cum diligentia custodiri/ ♦ Nos igitur de uestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes et sperantes quod ea que uestre prouidentie committuntur exequi curabitis fideliter et prudenter/ discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel alter uestrum de personis aliis ad quas lagene argentum et res predicta uel aliqua pars ipsorum forsitan peruenissent de plano summarie sine strepitu et figura iudicii diligentius inquirentes/ ab eis quos reperitis habuisse uel habere argentum et bona predicta/ uel ipsorum partem/ nec non et a dicto balliuo/ illa petere exigere ac recipere nostro et ecclesie Romane nomine studeatis/ facientes uobis illa integraliter assignari/ ipsos ad id si necesse fuerit per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellendo. inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis/ non obstantibus si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ ♦ Nos enim inquirendi super premissis et alia omnia et singula que circa ea expedire uideritis faciendi/ plenam uobis et unicuique uestrum concedimus tenore presentium potestatem/ ♦ Uolumus autem quod argento et rebus recuperatis eisdem/ illos a quibus ea receperitis/ de hiis que recipere uos continget ab eis plene quitetis/ et nichilominus illa per fidelem nuntium ad cameram nostram quantotius transmittatis/ uel in partibus Flandrie in aliquo tuto loco de quo uobis uidebitur/ penes fidedignam personam/ seu personas/ restituenda nobis/ aut nuntio/ uel nuntiis nostris ad mandatum nostrum faciatis cum integritate deponi/ et de huiusmodi deposito/ si fieri contingat/ duo confici publica consimilia instrumenta/ quorum altero penes deponentem retento/ religquum nobis per similem nuntium transmittatis/ ac rescribatis nobis per litteras uestras harum seriem continentes quicquid super premissis duxeritis faciendum. ♦ Datum Auinione vi. idus ianuarii anno quarto.

1 .. = Iohanni.

— .. = ?

2 ut supra] cf. nr. 774.

4 .. = Erici.

20 enim] 0. I. Aa.

Til vor ærværdige broder biskop Jens af Ribe og vor elskede søn provst (Karl) i Slesvig.

Vor elskede søn o.s.v. som i nærmest ovenstående indtil 'havde nået kysten ved nævnte stad', lod vor elskede søn Peder Klausen, dengang foged i omtalte Ribe stad hos kong Erik af Danmark, berømmelig ihukommelse, tønderne med sølv og sager optage og modtage og lod dem vogte med omhu. Da vi nu nærer fuld tillid med Gud til Eders omsigt og iver og håber, at I trofast og klogt vil udføre, hvad der betroes Eder, kloge brødre, pålægger vi med denne apostoliske skrivelse Eder, vise brødre, at I begge eller den ene af Eder umiddelbart og summarisk og uden offentlighed og formelig rettergang anstiller omhyggelig efterforskning efter andre personer, som måske kan være kommet i besiddelse af omtalte tønder sølv og fornævnte sager eller en del af dem, idet I sørger for i vort og romerkirkens navn at forlange, kræve og modtage det af dem, som I finder har været eller endnu er i besiddelse af omtalte sølv og fornævnte sager eller en del af dem, og [desuden] af nævnte foged, og at I lader Eder det overdrage uden fradrag, idet I, om det behøves med kirkens straf under udelukkelse af appel og om fornødent under påkaldelse af den verdslige magts hjælp, tvinger dem dertil, uanset om de eller nogen af dem i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldtud, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling. Thi ved dette brev giver vi Eder og hver især af Eder fuldmagt til at efterforske om foranstående og at foretage Eder alt andet, som I finder hensigtsmæssigt i den sag. Det er fremdeles vor vilje, at I giver dem, af hvem I har generhvervet samme sølv og sager, fuld kvittering for, hvad I har generhvervet, og også hurtigst muligt ved et pålideligt sendebud oversender det til vort kammer eller uden fradrag lader det give til forvaring i Flandern på et efter Eders skøn sikkert sted hos en eller flere troværdige personer, som efter vor befaling skal udlevere det til os eller et eller flere af vore sendebud, og at I om denne opbevaring, hvis den finder sted, skal lade udfærdige to ligelydende offentlige dokumenter, hvoraf I overlader det ene til den, der giver i forvaring, men med et lignende sendebud oversender os det andet, og at I ved et brev om hele Eders fremgangsmåde skal underrette os om, hvad I lader foretage i den sag. Givet i Avignon den 8. januar i vort (pontifikats) fjerde år.