Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Nicolao nato Nicolai dicti Willelmi canonico Roskildensi salutem. ♦ Uite ac morum honestas. aliaque multiplicium uirtutum tuarum merita super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris exposcunt. ut ad personam tuam apostolice liberalitatis dexteram extendamus. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Roskildensis cum plenitudine iuris canonici ac prebendam nulli alii de iure debitam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus. ♦ Si uero nulla talis prebenda nunc uacat in ecclesia supradicta. nos prebendam proximo in dicta ecclesia uacaturam que de iure similiter nulli alii debeatur conferendam tibi cum uacauerit donacioni apostolice reseruamus. decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica. uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de benefitiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras inpetrarint. eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis et prebendas inibi exspectantibus te in assecucione dicte prebende uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quoad assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensibus. et quibusuis aliis conmuniter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur. et ad id compelli non possint. quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis. ad eorum collacionem prouisionem uel quamcunque aliam disposicionem coniunciim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat. per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie inpediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis. seu quod ecclesiam Quamlosæ Roskildensis diocesis nosceris obtinere. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absencia tua per procuratorem idoneum. et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis et constitucionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius nouerit se incursurum). ♦ Datum Auinione vi. idus. aprilis. anno quarto.

21 canonico) tilf. o. l.

26 Roskildensis] Rosbildensis i Aa, men rettet til Roskildensis, i Aa1 fejllæst som Rosbeildensis.

16 .. = Olauo.

— Roskildensibus] som ovf. side 787.

31 Nulli (..... incursurum)] Nulli etcetera nostre collacionis prouisionis reseruacionis et constitucionis eteetera Aa.

Til vor elskede søn Niels, søn af Niels kaldet Vilhelmsen, kannik i Roskilde, hilsen.

Dit levneds og Dine sæders renhed og Dine mangfoldige dyders øvrige fortjenester, med henblik på hvilke Du anbefales os ved troværdigt vidnesbyrd, gør det påkrævet, at vi udstrækker den apostoliske gavmildheds hånd mod Din person. Idet vi derfor under hensyntagen til ovenstående ønsker at vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved Roskilde kirke med fuld kanonisk ret og en præbende med alle dens rettigheder og tilbehør, hvis en sådan for tiden er ledig ved samme kirke og ikke med rette tilkommer en anden, og vi giver Dig også disse ved provision. Men hvis ingen sådan præbende nu er ledig ved ovennævnte kirke, reserverer vi som apostolisk gave til Dig den første ledige præbende ved nævnte kirke, som ligeledes ikke med rette tilkommer en anden, idet vi fra nu af erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen uanset hans myndighed forsøger at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre vedtægter og sædvaner ved samme kirke, som strider herimod, selvom de er bestyrkede med ed, apostolisk stadfæstelse eller anden bekræftelse, eller om nogle med apostolisk eller anden myndighed er anerkendt som kanniker ved samme kirke eller anstrenger sig for at blive anerkendt, eller med hensyn til provision, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i kirken og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved skal gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; vor overdragelse gælder endvidere, uanset om vor ærværdige broder biskop (Oluf) og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen og ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision eller anden rådighed af enhver art, ingen skal kunne få provision ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; endvidere uanset, at Du besidder Kvanløse kirke i Roskilde stift, eller om Du ikke personligt har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at overholde kirkens bestemmelser og sædvaner, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til kirken, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations- og forordningsbrev eller i ubesindig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, må han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 8. april i vort (pontifikats) fjerde år.