Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Ripensi et dilectis filiis Buxolo de Parma Tornacensis ac Willellmo dicto Craak Lundensis ecclesiarum canonicis cappellanis nostris salutem. ♦ Uite ac morum honestas etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum. per uos uel alium seu alios eundem Nicolaum uel procuratorem suum eius nomine. exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia recipi facientes in canonicum et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie. cum plenitudine iuris canonici assignatis. ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem dicte prebende per nos sibi collate. nec non iurium et pertinenciarum ipsius si qua tempore huiusmodi collacionis per nos sibi facte de illa in prefata Roskildensi ecclesia uacabat inducatis auctoritate predicta et defendatis inductum. alioquin prebendam per nos ut premittitur in eadem Roskildensi ecclesia reseruatam si a tempore huius modi reseruacionis nostre in eadem ecclesia uacauit uel cum uacabit. eidem Nicolao uel dicto procuratori pro eo cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis. facientes eum uel dictum procuratorem pro eo pacifica illius possessione gaudere. sibique de ipsorum canonicatus et prebende. fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis episcopo et capitulo. uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat. quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. contradictores per censuram (ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

13 In eundem modum)] cf. nr. 206.

— .. = Iohanni.

16 etcetera usque illud prestet) cf. nr. 206.

På samme måde hilsen til vor ærværdige broder biskop (Jens) af Ribe og vore elskede sønner Buxolus af Parma, kannik ved kirken i Tournai, og Vilhelm kaldet Krag kannik ved kirken i Lund, vore kapellaner.

Dit levneds og Dine sæders renhed o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Niels eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder ved nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet med fuld kanonisk ret, og at I med fornævnte myndighed indfører ham eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af den præbende, vi har overdraget ham, og i besiddelse af dens rettigheder og tilbehør, hvis en sådan præbende var ledig ved fornævnte Roskilde kirke, dengang vi overdrog den til ham, og I skal forsvare ham efter indførelsen; i modsat fald skal I med samme myndighed overdrage og tildele samme Niels eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne den præbende med alle dens rettigheder og tilbehør, der som ovenfor omtalt af os er reserveret ved samme Roskilde kirke, hvis den var ledig dengang vi foretog reservationen ved samme kirke, eller når den bliver ledig; I skal fremdeles sørge for, at samme Niels eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne nyder den fredelige besiddelse deraf, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af kanonikatet og præbenden, uanset alt det ovenfor anførte eller om fornævnte biskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med kirkens straf tugter overtrædere, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.