Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabilibus fratribus . . Ripensi et . . Arusiensi episcopis. ac dilecto filio. magistro Buxolo de Parma canonico Tornacensi capellano nostro salutem. ♦ Uiros litterarum sciencia preditos etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios. eundem Willelmum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Lundensi recipi facientes in canonicum et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis prebendam per nos ut premittitur in dicta Lundensi ecclesia reseruatam si qua tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel extunc uacauit. aut quamprimum illam uacare contigerit. prefato Willelmo. uel dicto procuratori pro eo post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis. inducentes eum uel procuratorem predictum pro ipso in corporalem possessionem dicte prebende necnon iurium et pertinenciarum predictorum et deffendentes inductum. sibique facientes de canonicatus et prebende predictorum fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis archiepiscopo decano et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat. quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas. non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. contradictores auctoritate (nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

27 In eundem modum)] cf. nr. 208.

— .. = Iohanni.

— .. = Esgero.

29-30 etcetera usque illud] cf. nr. 208.

11 deffendentes = defendentes.

18-19 auctoritate (..... compescendo)] auctoritate etcetera Aa.

19-20 ut supra] cf. nr. 208.

På samme måde hilsen til vore ærværdige brødre bisperne (Jens) af Ribe og (Esger) af Århus og vor elskede søn magister Buxolus af Parma, kannik i Tournai, vor kapellan. Vi forekommer gerne o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Vilhelm eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte lundekirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved samme kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes med fornævnte myndighed overdrager og anviser fornævnte Vilhelm eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne efter fornævnte godtagelse, med al ret og tilbehør den præbende, der af os, som ovenfor omtalt, er reserveret ham i nævnte lundekirke, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller så snart den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller fornævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af nævnte præbende og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførel sen og sørge for, at der fuldtud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af fornævnte kanonikat og præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om fornævnte ærkebiskop, dekan og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fælleskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod med kirkens straf under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.