Christophorus dei gratia Danorum Sclauorumque rex, omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Noueri<nt> uniuersi quod nos præuilegia et libertates omnes, quas exhibit<ores> p<resentium> uillani in Nagschouff, a progenitoribus nostris regibus Daciæ liberius habuerant, eisdem concedimus et donamus, easdem tenore p<resentium> confirmantes, ♦ Unde sub o<p>tentu gratiæ nostra dist<ri>ctius inhibemus, ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium, seu quisquam alius, cuiuscunque conditionis aut status existat, ipsos contra tenorem p<resentium> præsumat aliquatenus impedire, seu in aliquo perturbare, prout indignationem nostram et ultionem regiam duxerit euitan dam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum Kalløff anno domini 1320. dominica proxima post diem beati Iacobi apostoli in præsentia nostra.
21 Noueri(nt)] Noueritis Aa1.
22-23 exhibit(ores) p(resentium)] exhibitione publica Aa1.
24-25 p(resen tium)] Rep. publico Aa1.
25 0(p)tentu] ostentu Aa1. — dist(ri)etius] distinctius Aa1.
28 p(resentium)] publicum Aa1.
Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi giver og skænker nærværende brevvisere bymændene i Nakskov alle de privilegier og friheder, som de frit har haft af vore forfædre Danmarks konger, idet vi stadfæster dem med dette brev.
Derfor forbyder vi på det strengeste under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stand eller stilling han måtte være, på trods af dette brev drister sig til at hindre dem på nogen måde eller at forulempe dem i nogen henseende, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn.
Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Kal(lø) i det herrens år 1320 første søndag efter den hellige apostel Jakobs dag i vor nærværelse.