Tekst og udgave
forrige næste

Carissimo in Christo filio . . regi Dacie illustri. ♦ Quanto maiora de manu domini dona gratie recepisti/ quantoque altius diuina potentia solium tue dignitatis erexit tanto teneris deuotius sue recognoscere gratie largitatem/ suisque feruentius inherere beneplacitis et mandatis/ ad que serenitatem tuam eo libentius inuitamus/ quo desiderabilius concupimus <ut> per fructum bonorum operum in conspectu reddaris altissimi gratiosus. ♦ Non est siqui dem noticie tue dilectissime fili sicut extimamus incognitum/ quod dilecti fili . . magister et fratres/ hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani/ pro ulciscenda nostri redemptoris iniuria/ tanquam fortes athlete domini exponentes uiriliter se ac sua et intrepide bellum domini contra hostes catholice fidei preliantes in partibus terre sancte mortis pericula non formidant/ propter quod per te et alios principes christianos condignis sunt attollendi fauoribus et in eorum bonis et iuribus conseruandi/ ♦ Sed sicut ex conquestione dictorum magistri et fratrum accepimus/ quondam Ericus rex Dacie predecessor tuus hec meditatione debita non attendens/ quin potius aspirans ad iniurias et molestias eorundem/ fratres hospitalis eiusdem/ infra regni Dacie terminos consistentes/ per se et officiales suos trahi faciebat de facto dum uiueret contra ius commune ad iudicium seculare et eos cum subditis suis/ in seculari litigare curia compellebat/ tam ipse quam mercatores sui/ eis contra libertates et tenores priuilegiorum apostolice sedis et aliorum per catholicos reges Dacie qui fuerunt pro tempore concessorum eisdem/ fratribus ipsis et domibus eorundem quas habebant in uillis forensibus in quibus moram fratres ipsi trahebant/ exactiones indebitas et graues collectas et tallias imponendo/ et ipsos in pecuniariis condempnando penis pro sue libito uoluntatis et alias eorum familias uillicos et colonos in balliuiis et curiis eorum infra regnum constitutis predictum residentes/ et presertim in Simalodie partibus animalibus uictualibus/ frumento supellectilibus et aliis bonis omnibus per suos satellites spoliando/ dictasque condempnationes/ tallias et collectas/ tam idem rex quam mercatores ipsi/ a prefatis priore et fratribus exigendo/ sicut a personis secularibus uiolenter/ ♦ Et ut fratres ipsi eiusdem regis processibus durius premerentur/ ipsos omnibus libertatibus et defensionibus regiis ut cunctis per hoc daretur intelligi/ quod eos in personis et bonis eorum liceret offendere sine pena/ per dictum regnum denunciari fecit fore priuatos/ confessionem seu recognitionem ab eis quod omnia eorum et dicti hospitalis bona infra dictum regnum Datie consistentia ab ipso et eiusdem regni corona tenerent/ ac promissionem quod nullum de regno Dacie cum bonis suis immobilibus absque sua uoluntate recolligere presumere<n>t uel tenere. dictusque prior quosdam fratres hospitalis eiusdem quos rex ipse habebat exosos/ iuxta sue puniret beneplacitum uoluntatis. nullamque iidem prior et fratres de iniuriis per eum illatis eisdem querimoniam deponerent apostolice sedi/ quin potius eum ab eisdem iniuriis liberum dicerent et etiam absolutum/ promissionem per uiolentiam extorquendo. ♦ Cumque postmodum prior hospitalis eiusdem/ in regno prefato/ una cum quibusdam clericis in sacerdotio constitutis et aliis fratribus hospitalis eiusdem/ ad dicti regis presentiam ut indignationem placarent ipsius et implorarent gratiam accessissent homines quidam prefati regis dictioni subiecti. contra priorem et fratres eosdem/ dampnandis ausibus insurgentes/ eos post graues iniurias post uerba dura post plagas diuersas illatas eisdem/ et post bona ipsorum omnia impia predatione direpta/ ab eis promissionem et obligationem mille marcharum argenti quibusdam dicti regis militibus certis terminis soluendarum/ ac litteras super promissione et obligatione huiusmodi et quod super hiis et aliis diuersis molestiis et iniuriis illatis eisdem nunquam apostolice sedi querelam exponerent/ de ipsius regis mandato per uim et metum qui cadere in constantem poterant extorserunt. super quibus iidem prior et fratres/ dicti regis seuam tyrampnidem formidantes reclamare dum uiueret nequiuerunt. ♦ Ex quibus rex prefatus excommunicationis sententiam latam a canone/ non est dubium incurrisse. ♦ Cum igitur dilectissime fili tue salutis expediat comodis tueque celsitudinis honori conueniat/ ut super predictis que in diuine maiestatis offensam/ ecclesie Romane matris tue iniuriam et contemptum et derogationem ecclesiastice libertatis/ quam tu uelut princeps catholicus summo studio defensare teneris fuerint detestabili temeritate presumpta satisfactio debita memoratis magistro et priori et fratribus impendatur. magnificentiam regiam paterno rogamus et hortamur affectu/ quatinus premissis in scrutinio benigne considerationis adductis de predictis collectis/ talliis exactionibus condempnationibus/ ablatis fructibus/ redditibus dampnis et iniuriis/ debitam eis satisfactionem impendas et per mercatores et alios predictos facias exhiberi. tuque dilectissime fili qui regi prefato in regno memorato succedis/ eisdem priori et fratribus/ confessionem recognitionem et promissionem huiusmodi sublata qualibet difficultate remittas prefatos milites et homines/ ad remittendum priori et fratribus antedictis promissionem et obligationem easdem cohertione debita compellendo. ♦ Alioquin uenerabilibus fratribus nostris . . Octoniensi et . . Lincopensi ac . . Wexionensi episcopis damus per alias nostras litteras in mandatis/ ut si eis per euidentiam facti uel alias inquisita super premissis summarie de plano sine strepitu et figura iudicii ueritate de illis constiterit/ te/ officiales/ mercatores/ milites et homines supradictos et alios qui ad hoc de iure tenentur ad satisfaciendum priori et fratribus antedictis/ de predictis collectis/ talliis exactionibus condempnationibus. ablatis fructibus/ redditibus dampnis et iniuriis per censuram ecclesiasticam appellatione remota compellant ac decernant/ confessionem recognitionem/ promissionem et obligationem predictas penitus non ualere/ ipsosque priorem et fratres ad obseruationem illarum aliquatenus non teneri/ et nichilominus eis oportune defensionis assistentes presidio super illis non permittant eosdem indebite molestari/ molestatores huiusmodi censura simili appellatione postposita compescendo. ♦ Datum Auinione. ii. nonas septembris anno quarto.

31 .. = Cristoforo.

3 (ut)] mgl. Aa, Aa1.

5 extimamus = estimamus.

6 .. = Fulco.

24-25 Simalodie = Sialandie.

3 presumere(n)t] presumeret Aa.

5 .. = Petro.

— .. = Carolo.

— .. = Boecio.

Til vor højtelskede søn i Kristus (Kristoffer), Danmarks berømmelige konge. Jo større nådegaver Du har modtaget af herrens hånd, og jo højere Guds magt har ophøjet Din værdigheds trone, desto mere hengivent bør Du vedkende Dig hans nådes gavmildhed, og med desto større glød bør Du udføre hans påbud og befalinger, hvortil vi desto hellere opfordrer Dig, ophøjede konge, jo varmere vi ønsker, at Du ved gode gerninger skal gøre Dig velset for den højestes åsyn. Nu er det efter vor formening næppe ukendt for Dig, højtelskede søn, at vore elskede sønner (Fulco), stormester, og brødrene af johanniterordenen for at hævne den mod vor forløser be gåede uret mandigt udsætter sig selv og deres gods som herrens kække stridsmænd og uforfærdet fører korstog mod den katolske tros fjender i det hellige lands uden at frygte dødens farer, af hvilken grund Du og andre kristne fyrster bør ophøje dem med passende gunstbevisninger og bevare deres gods og rettigheder. Men – således som vi har erfaret det af nævnte stormesters og brødres klage – tog Din forgænger, forhenværende kong Erik af Danmark, ikke med tilbørlig overvejelse dette i betragtning, men stræbte tværtimod efter at forurette og besvære samme og, mens han var i live, lod han faktisk personligt eller ved sine fogeder johanniterbrødrene indenfor kongeriget Danmarks grænser stævne for verdslig domstol mod den almindelige ret; han tvang dem til at føre proces med hans undersåtter ved en verdslig domstol, idet han såvel som hans købmænd imod de friheder og privilegier fra det apostoliske sæde og Danmarks katolske konger, som i tidens løb var skænket dem, pålagde brødrene selv og sammes huse, som de havde i de købstæder, hvor de opholdt sig, utilbørlige byrder og tunge skatter og afkrævninger, og efter sit forgodtbefindende og iøvrigt idømte han dem selv og tillige deres undergivne, bryder og landboer, som boede i deres jurisdiktioner og gårde inden for nævnterige, pengebøder og navnlig på Sjælland lod han sine drabanter frarøve dem kreaturer, levnedsmidler, korn, husgeråd og alt andet gods, og samme konge såvel som købmændene lod nævnte retsbøder, skatter og opkrævninger voldeligt inddrive hos fornævnte prior og brødre, som om de var verdslige personer. Og for at brødrene skulde tynges hårdere ved samme konges handlemåde, lod han forkynde over hele riget, at de skulde miste alle kongelige friheder og beskyttelsesbreve, for at det derved skulle gives alle at forstå, at man ustraffet kunde tillade sig at krænke dem på liv og gods, idet han voldeligt afpressede dem en erklæring om eller anerkendelse af, at de holdt alt deres og ordenens gods inden for kongeriget Danmark af hans hånd og af samme riges krone, og et løfte om, at de ikke uden hans vilje skulde driste sig til at optage og beholde nogen fra kongeriget Danmark med hans urørlige gods, og at nævnte prior efter hans forgodtbefindende skulde straffe visse brødre af samme orden, som kongen bar nag til, og at samme prior og brødre skulde afstå fra at klage til det apostoliske sæde over de overgreb, han havde tilføjet dem, og tværtimod sige, at han var uden skyld og del i samme overgreb, idet han aftvang dem dette løfte ved vold. Og da sidenhen samme ordens prior i fornævnte rige sammen med visse præsteviede gejstlige og andre brødre af samme orden havde begivet sig til nævnte konge for at for milde hans vrede og bønfalde om hans nåde, rejste nogle af fornævnte konges undersåtter sig på fordømmelsesværdig og fræk måde imod samme prior og brødre, og efter alvorlige overgreb, efter hårde ord, efter forskellige slag, der blev dem tilføjet, og efter at have frataget dem alt deres gods ved skamløs røverfærd, fravristede de dem ved vold og frygt, som kunde gøre indtryk selv på en modig mand, på kongens bud et løfte og en forpligtelse til at betale nogle af nævnte konges riddere 1000 mark sølv til visse terminer og brev på dette løfte og denne forpligtelse, samt at de ikke måtte fremsætte klage for det apostoliske sæde over disse og forskellige andre forulempelser og overgreb, som var tilføjet dem; og samme prior og brødre turde af frygt for nævnte konges grumme tyranni ikke klage over disse forhold i hans levetid. Som følge heraf har fornævnte konge utvivlsomt pådraget sig den banlysningsdom, som loven foreskriver. Da det nu, højtelskede søn, er til gavn for Din frelse og stemmer med Din højheds ære, at der ydes omtalte stormester, prior og brødre behørig oprejsning for det ovennævnte forhold, som man har vovet at iværksætte med afskyelig formastelighed til krænkelse af den guddommelige majestæt, til forurettelse af Din moder romerkirken og til foragt og nedbrydelse af kirkens frihed, der af Dig som katolsk fyrste bør forsvares med største nidkærhed, beder og opfordrer vi med faderlig hengivenhed Din kongelige majestæt om med velvilje at overveje og undersøge ovennævnte forhold og yde dem behørig erstatning for de fornævnte kollekter, afgifter, skatter, bøder, for de røvede frugter og indtægter såvel som for tabene og overgrebene, og at Du også lader denne erstatning yde af købmændene og de andre fornævnte personer, samt at Du, højtelskede søn, som efterfølger fornævnte konge i omtalte rige, eftergiver samme prior og brødre nævnte erklæring, anerkendelse og løfte, idet Du fjerner enhver vanskelighed, og med passende tvang nøder fornævnte riddere og mænd til at eftergive ovennævnte prior og brødre samme løfte og forpligtelse. I modsat fald pålægger vi med et andet brev vore ærværdige brødre bisperne (Peder) af Odense, (Karl) af Linköping og (Bo) af Växiö, at de, hvis sagen står dem klart enten ved dens åbenbarhed eller på anden måde, efter at sandheden om foranstående er undersøgt summarisk og umiddelbart og uden offentlighed og formelig rettergang, så med kirkens straf under udelukkelse af appel skal tvinge Dig, Dine embedsmænd, de ovennævnte købmænd, riddere og mænd samt andre, der med rette har pligt dertil, til at yde erstatning for fornævnte kollekter, afgifter, skatter, bøder, røvede frugter og ind tægter samt tab og overgreb, og fastsætte, at fornævnte erklæring, anerkendelse, løfte og forpligtelse er ganske uden gyldighed, og at prioren og brødrene ingenlunde er pligtige at overholde dem, og ikke tillade, at de utilbørligt forulempes i den anledning, idet de yder dem et passende værns beskyttelse og tugter dem, der forulemper dem, med en lignende straf under udelukkelse af appel. Givet i Avignon den 4. september i vort (pontifikats) fjerde år.