Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabilibus fratribus . . Octoniensi et . . Lincopensi ac .. Wexionensi episcopis salutem. ♦ Querelam dilectorum filiorum . . magistri et fratrum hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani accepimus con- tinentem/ quod quondam Ericus rex Datie non attendens quod idem magister et fratres pro ulciscenda nostri redemptoris iniuria tamquam fortes athlete domini exponentes intrepide se ac sua/ et strenue bellum domini contra hostes catholice fidei preliantes in partibus terre sancte mortis pericula non formidant/ sed aspirans potius ad iniurias et molestias eorundem fratres hospitalis eiusdem infra regni Dacie terminos consistentes/ per se et officiales suos trahi etcetera ut supra proxima usque dubium incurrisse. ♦ Propterea nos regem prefatum per nostras sub certa forma litteras rogandum duximus attentius et hortandum/ ut cum sue salutis expediat comodis/ sueque celsitudinis honori conueniat ut super predictis que in diuine maiestatis offensam ecclesie Romane matris sue iniuriam et contemptum et derogationem ecclesiastice libertatis/ quam ipse uelut princeps catholicus summo studio defensare tenetur/ fuerint detestabili temeritate presumpta debita satisfactio memoratis magistro priori et fratribus impendatur de predictis collectis/ talliis/ exactionibus condempnationibus ablatis/ fructibus/ redditibus/ dampnis et iniuriis debitam satisfactionem impendat et per mercatores et alios supradictos faciat exhiberi/ ipseque qui regi prefato in regno memorato succedit/ eisdem priori et fratribus/ confessionem recognitionem et promissionem huiusmodi/ sublata qualibet difficultate/ remittat prefatos milites et homines ad remittendum priori et fratribus antedictis/ promissionem et obligationem easdem cohercitione debita compellendo. ♦ Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios si dictus rex precibus et hortationibus nostris huiusmodi acquiescere forte contempserit et uobis per euidentiam facti uel alias inquisita summarie de plano sine strepitu et figura iudicii ueritate/ constiterit de premissis/ regem officiales mercatores milites et homines supradictos et alios qui ad hoc de iure tenentur/ ad satisfaciendum priori et fratribus antedictis/ de memoratis collectis/ talliis exactionibus condempnationibus ablatis fructibus redditibus. dampnis et iniuriis per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis ac decernatis confessionem/ recognitionem promissionem obligationem predictas penitus non ualere/ ipsosque priorem et fratres ad obseruationem illarum aliquatenus non teneri/ et nichilominus eis oportune defensionis assistentes presidio super illis non permittatis eosdem indebite molestari. molestatores huiusmodi censura simili appellatione postposita compellendo. non obstantibus de duabus dietis edita in concilio generali/ ac felicis recordationis Bonifacii pape viii. predecessoris nostri/ per quas tam iudices quam conseruatores a sede apostolica deputati extra ciuitates et dioceses in quibus deputati fuerint et alibi quam in locis insignibus procedere uel uices suas committere aut aliquos ultra unam dietam a finibus sue diocesis trahere prohibentur aut si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod excommunicari suspendi uel terre ipsorum et loca interdicto ecclesiastico subici aut extra uel ultra certa loca trahi non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem dummodo quis ultra terciam uel quartam dietam extra suam diocesin auctoritate presentium non trahatur et quibusdam priuilegiis indulgentiis et litteris dicte sedis generalibus uel specialibus per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta uestre iurisdictionis explicatio impediri posset quomodolibet uel differri/ et de quibus quorumque totis tenoribus de uerbo ad uerbum habenda sit in nostris litteris mentio specialis ♦ Uolumus autem quod a datis presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et singulis plena potestas et iurisdictio attributa ut in eo uigore illaque firmitate possitis auctoritate nostra in predictis omnibus et pro predictis procedere ac si iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in premissis omnibus et singulis/ per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset ♦ Datum Auinione. ii. nonas septembris anno quarto\

29 In eundem modun)] cf. nr. 269.

— .. = Petro.

— .. = Carolo.

30 .. = Boecio.

— .. = Fulconis.

7 etcetera ut supra proxima usque dubium)] cf. nr. 269.

3: cf. c. 28 X de rescriptis I.

3-5: cf. c. 11 VI de rescriptts I 3.

På samme måde hilsen tilde ærværdige brødre (Peder), biskop af Odense, (Karl), biskop af Linköping, og (Bo), biskop af Växiö. Vi har erfaret, at en klage fra vore elskede sønner, (Fulco), stormester, og brødrene af St. Hans hospital går ud på, at Erik, Danmarks forhenværende konge, ikke betænkte, at samme stormester og brødre for at hævne den mod vor forløser begåede uret som herrens kække stridsmænd uforfærdet udsætter sig selv og deres gods og tappert fører korstog mod den katolske tros fjender i det hellige land uden at frygte dødens farer, men idet han snarere stræbte mod at forurette og besvære samme, personligt eller ved sine fogeder faktisk lod samme hospitalsbrødre indenfor kongeriget Danmarks grænser stævne o.s.v. som i det nærmest foregående brev indtil 'utvivlsomt har pådraget sig den banlysningsdom, som loven foreskriver'. Derfor har vi med vort brev i bestemt form ladet fornævnte konge indtrængende bede og anmode om, at han, – da det er til gavn for hans frelse og stemmer med hans kongelige ære, at der ydes omtalte stormester, prior og brødre behørig erstatning for det ovennævnte, som man har vovet at iværksætte med afskyelig formastelighed til krænkelse af den guddommelige majestæt, til forurettelse af hans moder romerkirken og til foragt og nedbrydelse af kirkens frihed, der af ham som katolsk fyrste bør forsvares med største nidkærhed – yder behørig erstatning for for nævnte kollekter, afgifter, skatter, bøder, for de røvede frugter og indtægter, såvelsom for tabene og overgrebene, og lader dem yde af købmændene og de andre fornævnte personer, samt at han selv, som efterfølger fornævnte konge i det omtalte rige, eftergiver samme prior og brødre nævnte erklæring, anerkendelse og løfte, idet han fjerner enhver vanskelighed, og med passende tvang nøder fornævnte riddere og mænd til at eftergive ovennævnte prior og brødre samme løfte og forpligtelse. Derfor pålægger vi Eder, vore brødre, med denne apostoliske skrivelse, at I eller en af Eder personligt eller gennem en eller flere andre, hvis den nævnte konge hånligt skulde afvise at falde til føje for vore bønner og formaninger, og hvis sagen står Eder klart enten ved dens åbenbarhed eller på anden måde, efter at sandheden om foranstående er undersøgt summarisk og umiddelbart og uden offentlighed og formelig rettergang, med kirkens straf under udelukkelse af appel tvinger kongen, hans embedsmænd, de ovennævnte købmænd, riddere og mænd samt andre, der med rette har pligt dertil, til at yde prioren og fornævnte brødre erstatning for de fornævnte kollekter, afgifter, skatter, bøder, røvede indtægter samt tab og overgreb og fastsætte, at fornævnte erklæring, anerkendelse, løfte og forpligtelse er ganske uden gyldighed, og at prioren og brødrene ingenlunde er pligtige at overholde dem, og idet I yder dem et passende værns beskyttelse, skal I ikke tillade, at de utilbørligt forulempes i den anledning, men tugte dem, der forulemper dem med en lignende straf under udelukkelse af appel, uanset generalkonciliets bestemmelse om de to dagsrejser og den bestemmelse af pave Bonifacius 8., vor forgænger salig ihukommelse, hvorved det forbydes, at såvel dommere som konservatorer, der er udpegede af pavestolen, holder ret uden for de stæder og stifter, i hvilke de er indsatte, og andetsteds end på de betydelige steder eller overgiver deres myndighed til andre eller stævner nogen mere end en dagsrejse udenfor deres stifts grænser, og uanset om det er bevilget dem eller nogle af dem i fællesskab eller hver for sig af det nævnte sæde, at de ikke kan banlyses, suspenderes eller deres lande og steder lægges under kirkeligt interdikt, eller at de ikke kan stævnes udenfor eller udover visse steder ved apostoliske breve, der ikke fuldstændig og ord til andet omtaler en sådan bevilling, når blot ingen stævnes mere end tre eller fire dagsrejser uden for sit stift i kraft af dette brev, og uanset privilegier, bevillinger og breve fra det nævnte sæde, almindelige eller særlige, som – hvis de ikke omtales eller optages fuldstændigt i dette brev – på nogen måde kan hindre eller udsætte Eders retsforfølgning, og af hvilke eller af hvis hele indhold der i vort brev skal finde udtrykkelig, fuldstændig og ordret omtale sted. Det er vor vilje, at I og hver enkelt af Eder fra dette brevs udstedelse skal have fået tildelt fuldmagt og domsmyndighed i alle de fornævnte ting, hver og en, således at I kan gå frem i alle fornævnte ting og for alle fornævnte efter vor bemyndigelse med den samme kraft og fasthed, som om Eders domsmyndighed og hver enkelts domsmyndighed i alle de fornævnte ting, hver og en, var blevet gjort virksom for bestandig ved stævning eller på anden lovlig måde. Givet i Avignon den 4. september i vort (pontifikats) fjerde år.