Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio magistro Bernardo de Monteualrano archidiacono Sicalonie in ecclesia Bituricensi capellano nostro/ apostolice sedis nuntio. ♦ Dudum uolentes nostris et ecclesie Romane necessitatibus prouidere fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum/ dignitatum/ personatuum/ et officiorum/ que tunc in regno Datie uacabant et que usque ad tres annos uacare contingeret/ etiam si apud sedem apostolicam uacarent certis beneficiis expressim exceptis/ sicut in diuersis partibus aliis orbis/ pro eiusdem ecclesie necessitatibus et in suorum agendorum subsidium conuertendos/ duximus deputandos certis ad hoc collectoribus in dicto regno Datie constitutis. ♦ Nos igitur intendentes/ ut de huiusmodi fructibus in eodem regno collectis nobis plena ratio et computus/ sine diminutione reddatur/ discretioni tue per apostolica scripta mandamus. quatinus libros et scripturas collectionis fructuum reddituum et prouentuum eorundem/ tibi faciens integraliter assignari/ ab eisdem collectoribus uel subcollectoribus deputatis ab eis et quolibet eorundem/ de eo quod eisdem singulis tribus annis/ de quolibet beneficio perceperunt/ nominibus beneficiorum ipsorum expressis/ exactum computum et integram exigas rationem faciens tibi dictos fructus/ redditus/ et prouentus/ seu pecuniam reddactam ex eis sine diminutione persolui/ et nichilominus fructus illorum beneficiorum/ qui pro dictis tribus annis exacti non sunt/ necnon et residua eorum que restant forsitan colligenda per te/ uel per alium seu alios petere/ exigere/ et recipere cum integritate procures/ eosdem collectores/ et subcollectores ad soluendum et tradendum tibi fructus/ redditus/ et prouentus ac residua supradicta/ necnon et contradictores si qui fuerint uel rebelles per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo/ inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis/ non obstantibus quod dictum triennium est elapsum/ aut si eis uel eorum aliquibus/ aut quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem ♦ Uolumus autem quod collectores et subcollectores predictos/ de hiis que ratione fructuum reddituum et prouentuum predictorum receperis/ ab eisdem quites plenius et absoluas. ♦ Datum Auinione nonas septembris anno quinto.

12 reddactam = redactam.

Til vor elskede søn magister Bernardus de Montvalent, ærkedegn af Sologne i Bourges kirke, vor kapellan, det apostoliske sædes nuntius. Da vi i sin tid ønskede at sørge for vore og den romerske kirkes fornødenheder, besluttede vi at henlægge det første års frugter, indtægter og indkomster af kirkelige beneficier, digniteter, personater og embeder, som den gang stod ledige i Danmarks rige, og som måtte blive ledige i løbet af tre år, selvom de stod ledige ved pavestolen, med undtagelse af nogle udtrykkeligt nævnte beneficier, på samme måde som i andre egne af verden, til anvendelse for samme kirkes fornødenheder og til støtte i dens forretninger, idet vi hertil indsatte bestemte indsamlere i det nævnte Danmarks rige.

Da vi nu ønsker, at der uden afkortning aflægges os fyldestgørende beretning og regnskab for sådanne i samme rige indsamlede frugter, pålæg ger vi Dig, vor kloge broder, ved denne apostoliske skrivelse, at Du lader Dig forelægge alle bøger og dokumenter angående indsamlingen af samme frugter, indtægter og afgifter og kræver nøje regnskab og fuldstændig beretning af indsamlerne og de af dem og hver enkelt af dem indsatte underindsamlere over det, som de har oppebåret hvert af de samme tre år af hvert beneficium, med udtrykkelig angivelse af hvert beneficium, og lader Dig de nævnte frugter, indtægter og indkomster eller de penge, der er inddrevet af dem, udbetale af dem uden nogen afkortning og fremdeles skal Du personligt eller gennem en eller flere andre opkræve, inddrive og modtage uden afkortning de beneficiers frugter, som ikke er opkrævet i de nævnte tre år, samt hvad der endnu bør opkræves af dem, (idet Du tvinger) samme indsamlere og underindsamlere til at betale og udlevere Dig ovennævnte frugter, indtægter og indkomster samt de resterende beløb og tugter de modstræbende – om sådanne findes – og genstridige med kirkens straf under udelukkelse af appel, og idet Du om fornødent påkalder den verdslige magts hjælp hertil, uanset at det nævnte treår er udløbet, eller om det af pavestolen er bevilget dem eller nogle af dem, eller hvilke andre det end måtte være, i fællesskab eller hver for sig, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning i kraft af et pavebrev, der ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler en sådan bevilling.

Og vi ønsker, at Du giver fornævnte indsamlere og underindsamlere fuldgyldig kvittering for, hvad Du modtager af dem af fornævnte frugter, indtægter og indkomster.

Givet i Avignon den 5. september i vort (pontifikats) femte år.