Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus præsens scriptum cernentibus Nicolaus Ascheri auditor placiti generalis, Sveno sacrosancti euangelii generalis officialis capituli Wibergensis præpositus Escherus in Ommersøsel, præpositus Paulus in Salingholm, Æbbo Aggisen, Iacobus Niclasen, Iffver Begh, Sveno Bloch, Ovo Henricsen, Petrus Jonesen, Michael Aschersen, et Biørn Jonesen, salutem in Christo salutari. ♦ Notum facimus uniuersis, nos in generali placito constitutos, anno domini m ccc xx. in proximo sabbatho post beati Michaelis archangeli, audiuisse fratrem Nicolaum priorem Vitescholæ ordinis Cistertiensis plenam authoritatem ab abbate et conuentu loci prædicti scotandi bona ipsorum in Lessøe habentem uiris religiosis et discretis dominis, Esperno præposito ecclesiæ Wibergensis cæterisque canonicis eiusdem loci omnia bona in Lessøe mobilia et immobilia cum omnibus suis pertinentiis, uidelicet iuribus et libertatibus, quæ uel quas monachi Vitescholæ hactenus comperiuntur habuisse in insula memorata, in placito generali supra dicto scotasse iure perpetuo possidenda, quæ quidem bona per dominum fratrem Boetium abbatem Vitescholæ cum consensu totius conuentus prædictis dominis, præposito et canonicis in placito ciuitatis Wibergensis prius fuerint scotata ut in litteris super hoc confectis continetur, ♦ Quod audiuimus, hoc testamur, et testimonium de præmissis perhibemus ueritati. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra præsentibus sunt appensa. ♦ Datum anno et die supradictis.

18: cf. nr. 287.

Niels Asgersen, landstingshører, Svend, det højhellige evangeliums generalofficial i Viborg, Esger, provst i Ommersyssel, Povl, provst i Sallingholm, Ebbe Aggesen, Jakob Nielsen, Iver Beg, Svend Blok, Ove Henriksen, Peder Jonsen, Mikkel Asgersen og Bjørn Jonsen til alle, der ser dette brev, hilsen med Kristus vor frelser.

Vi gør vitterligt for alle, at vi på landstinget i det herrens år 1320 lørdagen umiddelbart efter den hellige ærkeengel Michaels dag har hørt, at broder Niels, prior i Vitskøl af cistercienserordenen, som havde fuldmagt fra fornævnte klosters abbed og menige konvent til at skøde deres gods på Læsø til de fromme og gode mænd herrerne Esbern, provst i Viborg kirke, og de øvrige kanniker, på ovennævnte landsting har skødet samme klosters gods på Læsø, løst og fast, med alt dets tilbehør, nemlig rettigheder og friheder, som munkene i Vitskøl hidtil vides at have haft på omtalte ø at besidde med rette evindelig, hvilket gods gennem herr broder Bo, abbed i Vitskøl, med hele det menige konvents samtykke tidligere var blevet skødet til fornævnte herrer provsten og kannikerne på staden Viborgs ting, således som det står i det herom affattede brev. Hvad vi har hørt, det bevidner vi, og vidnesbyrdet om det forudskikkede overgiver vi til sandheden. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet forannævnte år og dag.