Tekst og udgave
forrige næste

Iohannes (episcopus seruus seruorum dei) uenerabilibus fratribus uniuersis archiepiscopis et episcopis/ ac dilectis filiis electis/ abbatibus/ prioribus/ decanis/ prepositis/ archidiaconis/ archipresbiteris/ plebanis/ rectoribus/ et aliis ecclesiarum prelatis/ ipsorumque uicesgerentibus/ capitulis/ quoque/ conuentibus/ Cisterciensis/ Cluniacensis/ Grandimontensis/ Premonstratensis/ sanctorum Benedicti et Augustini/ Camaldulensis/ et aliorum quorum- cumque ordinum/ ac hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani/ et domorum sancte Marie Theotonicorum/ et Calatrauensis/ ac Humiliatorum magistris/ prioribus/ preceptoribus/ et prepositis/ eorumque locatenentibus/ et aliis uniuersis et singulis personis ecclesiasticis/ secularibus/ et regularibus/ exemptis/ et non exemptis/ per regnum Datie constitutis salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Cum nos dilectum filium etcetera ut in secunda superiori proxima usque et hortamur attentius/ et per apostolica uobis. scripta mandamus. quatinus prefatum nuntium cum per terras uestras transire contigerit/ pro nostra et apostolice sedis reuerentia benigne tractare/ et ei de securo conductu/ in eundo/ morando et redeundo/ si a uobis illum duxerit postulandum liberaliter prouidere curetis/ ita quod ipse cum ad nos redierit de uobis grata referre ualeat/ nosque sinceritatem uestram merito commendare possimus. ♦ Datum Auinione idus nouembris anno quinto.

26 Iohannes] herefter etcetera Aa.

5 salutem] herefter etcetera Aa.

6-7 etcetera ut in secunda superiori proxima usque et] cf. nr. 298.

Johannes, (biskop, Guds tjeneres tjener,) hilser sine ærværdige brødre alle ærkebisper og bisper samt vore elskede sønner de udvalgte bisper, abbeder, priorer, dekaner, provster, ærkedegne, ærkepræster, præster, sognepræster og kirkernes andre prælater og deres stedfortrædere, kapitler, konventer af cistercienser-, cluniacenser-, grammontenser-, præmonstratenser-, benediktiner-, augustiner-, kamaldulenser- og alle andre ordener, samt johanniternes og de tyske mariaridderes, kalatravensernes og humiliaternes magistre, priorer, præceptorer og forstandere, deres stedfortrædere og alle og enhver anden gejstlig person, verdensgejstlig og regelbunden, eksimeret og ikke-eksimeret i Danmarks rige, med den apostoliske velsignelse.

Da vi udsender o.s.v. som i det andet nærmest foregående brev indtil og 'anmoder vi indtrængende', og pålægger vi Eder ved denne apostoliske skrivelse, at I behandler den fornævnte nuntius velvilligt, når han drager gennem Eders lande, og gavmildt skaffer ham frit lejde under rejse, ophold og tilbagerejse af ærbødighed for os og det apostoliske sæde, hvis han måtte fordre et sådant lejde af Eder, således at han, når han vender tilbage til os, om Eder kan berette os ting som glæder os, og vi da med rette kan prise Eders retsindighed. Givet i Avignon den 13. november i vort (pontifikats) femte år.