Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presentes litteras audituris ac uisuris. Benedictus prouisor hospitalis. totumque collegium leprosorum apud beatum Clementem. Roskildis. salutem in domino sempiternam// ♦ Fidele testimonium habet scriptura que posteris inculcat memoriam elidit ingnoranciam et roborat ueritatem// ♦ Hinc est quod nos habita nobiscum deliberacione bona consentientibus omnibus nobis/ fundum quondam nostri molendini cum riuo et ceteris omnibus ipsorum pertinenciis magis uicinum uersus aquilonem iacentem. claustro sanctemonialium sororum ordinis sancte Clare. dicte ciuitatis/ uendidimus eisdem sororibus pro precio nobis beneplacito quod integre nos per presentes recognoscimus habuisse/ ♦ Quem quidem fundum cum omnibus pertinenciis prefatis. per Iohannem Swensun tunc temporis prouisorem nostrum nomine omnium nostrum scotare predictis sororibus fecimus sine omni contradiccione nostra/ perpetuo possidendam renuntiantes omnino omnibus excepcionibus in placito Roskildensi qui in contractu iam dicto sepedictis sororibus nocere et nobis competere possent in futurum. iuris canonici uel ciuilis/ ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem ad instanciam nostram sigillum ciuitatis. Roskildensis una cum sigillo communitatis nostre presentibus est appensum. ♦ Actum et datum anno. domini millesimo. cococo. uicesimo. in die beati. Nicholai. episcopi et confessoris.

28 claustro] tilf. o. l. i A.

Bent, forstander for hospitalet, og hele de spedalskes samfund ved Clemens kirke i Roskilde til alle, der ser dette brev og hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Det skrevne bærer tilforladeligt vidnesbyrd, skærper de fremtidiges erindring, udsletter uvidenhed og styrker sandheden. Derfor har vi efter omhyggelig overvejelse og med alles fælles samtykke solgt vort tidligere møllested, der ligger nærmest ved søstrene af St. Clara ordens kloster i nævnte stad mod nord med bækken og alle dets øvrige tilliggender til samme søstre for den pris, vi ønskede, og som vi herved erkender at have modtaget fuldtud. Og dette møllested med alle dets fornævnte tilliggender har vi ladet skøde til fornævnte søstre gennem Jens Svendsen, vor daværende forstander, i alles navn og uden nogen modsigelse fra vor side at besidde evindelig, idet vi på Roskilde byting ganske gav afkald på alle indsigelser hjemlede i den kanoniske og borgerlige ret, som i fremtiden kunde skade de oftnævnte søstre i det nævnte kontraktsforhold og tilkomme os i fremtiden. Til vidnesbyrd herom og til sikrere forvaring er Roskilde stads segl på vor anmodning hængt under dette brev sammen med vort samfunds segl. Forhandlet og givet i det herrens år 1320 på dagen for den hellige biskop og bekender Nicolaus.