Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis uel audituris. soror. Katerina abbatissa sororum monasterii sancte Clare. Roskildis. totumque collegium sororum ibidem salutem in domino sempiternam\ ♦ Cum fidele testimonium habet scriptura que posteris inculcat memoriam elidit innoranciam et roborat ueritatem/ hinc est quod post diuersos tractatus habitos inter nobilem et discretum uirum Aughonem. filium domini Nicholai. dicti Ranæ. ex una parte et nos ex altera parte super commutacione quorundam bonorum attinencium ipso Aughoni. facienda/ pro xiii. cum dimidio in censu terrarum solidis nostris. in Hafnælefæ. in Steffenshæræt situatis. nos habita deliberacione nobiscum consenciencibus nobis omnibus in dicta commutatione admisimus et concessimus in hunc modum uidelicet quod predicti. xiii. solidi cum dimidio. terrarum cum omnibus iuribus et singulis eorundem attinenciis. domibus. pratis. agris. siluis. pascuis. mobilibus et immobilibus predicto Aughoni. cedant iure perpetuo. possidenda. ita tamen quod consimilibus condicionibus. bona. Aughonis. terræ. xii. solidorum in censu in. Walsyo. Maglæ. et in. Flisstorp. terre. septem solidorum in censu in Ry<n>cstæthæhæræt. scituatis/ in. Swauærslef. terre. duodecim. solidorum. in censu. et. in Flæthingæ. sex. solidorum terre in censu in Semæhæræt. situatis cum omnibus dictis bonis et terris attinentibus cultis et incultis. mobili- bus et immobilibus. ac in eisdem contentis uidelicet. agris. pratis. siluis. pascuis. piscationibus domibus composicionibus. iuribus actionibus realibus et personalibus tacitis et expressis. que uel quas racione dictorum bonorum sepedictus Augho habet uel habere posset contra quoscunque personas nobis cedant. ♦ Et ut de premissis plenius robur habeatur firmitatis. secundum consuetudinem terre Daciane scotari bona nostra in. Hafnælefæ. prenominata cum eorum attinentiis ut premittitur. prememorato. Aughoni in placito generali. fecimus. per. Joon. uotiuum nostrum ex parte nostra et scotationem dictorum bonorum sepedicti. Aughonis. cum omnibus suis attinenciis ut predictum est/ ex parte nostra idem Joon. in predicto placito recepit. ♦ Ne igitur super hac commutatione inter nos facta/ aliqua in posterum ambiguitas seu contradiccionis materia oriatur set ut omnia et singula premissa. firmiter ac inuiolabiliter in perpetuum obseruentur/ renunciamus excepcioni doli mali actioni in factum priuilegio fori consuetudini et statuto beneficio restitutionis in integrum ac omni iuris. et legum auxilio. tam canonici quam ciuilis per quod huiusmodi commutationis contractus minui possit uel infringi ♦ In cuius rei testimonium sigillum collegii nostri presentibus est appensum. ♦ Actum et datum. anno. domini. mo. ccco. uicesimo primo in die. beati. Williadi. episcopi et confessoris.

28-29 Ry(n)cstæthæhæræt] Rycstæthæhæræt A.

Søster Katrine, abbedisse for søstrene i St. Clara kloster i Roskilde, og søstrenes hele samfund sammesteds, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Da sikre vidnesbyrd gives gennem det skrevne, der indskærper de tilkommende erindring, fortrænger uvidenhed og styrker sandhed, har vi efter flere forhandlinger mellem den velbyrdige og gode mand Ove, søn af herr Niels kaldet Rane som den ene part, og os som den anden om mageskifte af noget samme Ove tilhørende gods med vore 13½ ørtug skattejord i Havnelev i Stevnsherred efter rådslagning og med samtykke i det nævnte mageskifte af os alle bifaldet og antaget det på følgende måde: nemlig fornævnte 13½ ørtug jord med alle rettigheder og hvert tilliggende, hus, eng, ager, skov, græsgang, løst og fast, skal tilfalde fornævnte Ove at besidde med rette evindelig, dog at Oves gods 12 ørtug skattejord i Valsømagle og i *Flisstorp i Ringstedherred syv ørtug skattejord, i Svogerslev tolv ørtug skattejord og i Fløng i Sømmeherred seks ørtug skattejord med alt tilliggende til det nævnte gods, dyrket og udyrket, løst og fast, og alt, som indbefattes i samme, nemlig ager, eng, skov, græsgang, fiskevand, huse, tilbehør rettigheder, søgsmålsret imod ting og personer – nævnte og unævnte –, som oftnævnte Ove har eller kunde have med nævnte gods, mod hvem det end måtte være, skal tilfalde os. Og for at der kan råde større sikkerhed med hensyn til det fornævnte, har vi ifølge dansk sædvane ladet vort fornævnte gods i Havnelev med dets tilliggende – som forudskikket – skøde til fornævnte Ove på landstinget af Jon, vor befuldmægtigede, på vore vegne, og skødningen af oftnævnte Oves nævnte gods med alt tilliggende – som forud sagt – modtog samme Jon på vore vegne på det fornævnte ting. For at der ikke i fremtiden skal opstå nogen tvist eller emne for trætte angående dette vort mageskifte, men for at alt det forudskikkede kan overholdes fast og ubrødeligt til evig tid, giver vi afkald på indsigelse om svigagtigt forhold, på en til værn for faktiske forhold indført søgsmålsret, på værneting, på sædvane og vedtægt, og på adgangen til genindsættelse i en tidligere tilstand, og på enhver bistand af såvel verdslig som kanonisk ret og lov, hvorved denne mageskifte overenskomst kunde svækkes eller brydes. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i det herrens år 1321 på dagen for den hellige biskop og bekender Willehad.