Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini mo ccco. xxo secundo quinta feria proxima ante festum penthecostes Wordhingheburgha inter nos et heredes nostros ex una parte et nobilem dominum Wizlaum principem Ruyanorum et heredes suos ex altera parte in modum qui sequitur exstitit placitatum. uidelicet quod idem dominus Wiz terram Meonie in manus nostras et heredum nostrorum libere resignauit renuncians omni inpeticioni publice et expresse que sibi uel heredibus suis super dicta terra Meonia conpetebat uel umquam conpetere possit infuturum racione cuius resignacionis recognoscimus nos uel heredes nostros dicto domino Wiz. et heredibus suis ueris in duobus milibus marcis puri argenti obligari in terminis et locis infrascriptis persoluendis uidelicet quadringentis marcis puri argenti in prompto et centum marcis puri argenti in denariis Skaniensibus Wordingheburgha in proximo festo beati Thome apostoli/ et quingentis puri argenti dominica quadragesime proximo subsequente qua cantatur officium Inuo- cauit. in argento grossorum Thuronensium sterlingorum uel annona/ quingentis autem marcis puri in natiuitate Iohannis Baptiste proximo deinde sequente in argento grossorum Thuronensium sterlingorum uel annonas residuis uero quingentis puri in festo beati Nycolai deinde proximo subsequente in argento grossorum Thuronensium sterlingorum uel annona/ ita tamen quod quicquid sibi in argento grossorum Thuronensium uel sterlingorum persoluere uoluerimus in locis et terminis prenotatis persoluemus/ quod autem sibi in annona persoluerimus sibi in Aldenburch. Randrus. Arus. et Horsnes in terminis predictis persoluemus. ipsamque annonam quam sibi soluerimus ad litus maris deduci faciemus sibi uero uel emptoribus dicte annone plenum conductum dictam annonam deducendi pro nobis et nostris omnibus ceterisque aliis. aliquid facere uel omittere uolentibus causa nostri conferimus per presentes/ ♦ Insuper quicquid sibi in denariis Skaniensibus grossis Thuronensibus sterlingis et annona persoluerimus eidem exponemus. terminis et locis predictis prout equale fuerit et forum se habuerit de eisdem/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Actum et datum. anno. die. et loco supradictis.

22 Wiz = Wizlaus.

26 Wiz. = Wizlao.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at under det herrens år 1322 første torsdag før pinse i Vordingborg er der mellem os og vore arvinger som den ene part og den velbyrdige herre Vizlav, rygboernes fyrste, og hans arvinger som den anden part sluttet følgende overenskomst. Samme herr Vizlav har frit overgivet landet Møn i vore og vore arvingers hånd, idet han offentligt og udtrykkeligt har givet afkald på ethvert krav, som tilkom ham eller hans arvinger i forhold til landet Møn, eller som nogensinde kan tilkomme dem i fremtiden. I anledning af dette afkald erkender vi og vore arvinger, at vi skylder nævnte herr Vizlav og hans sande arvinger to tusinde mark lødigt sølv, som skal betales på efterskrevne terminer og steder: firehundrede mark lødigt sølv i rede penge og hundrede mark lødigt sølv i skånsk mønt i Vordingborg førstkommende festdag for den hellige apostel Thomas; og femhundrede mark lødigt sølv på den nærmest følgende søndag i fasten, da man synger messen Invocavit, i sølv, enten groter fra Tours eller sterlingmønt, eller i korn; femhundrede mark lødigt sølv på Johannes Døberens nærmest følgende fødselsdag i sølv, enten groter fra Tours eller sterlingmønt, eller i korn; og de resterende femhundrede mark lødigt på den hellige Nicolaus' nærmestfølgende festdag i sølv, enten groter fra Tours eller sterlingmønt, eller i korn, dog at vi skal betale ham alt det, vi måtte ønske at udrede i groter fra Tours eller sterlingmønt, på de fornævnte terminer og steder, men hvad vi ønsker at udrede i korn, skal vi erlægge i Ålborg, Randers, Århus og Horsens til de fornævnte terminer, og vi skal lade det korn, som vi ønsker at yde ham, bringe ned til havet, og vi tilsiger ham eller køberne af kornet frit lejde for os og alle vore og alle øvrige, der vil gøre eller undlade at gøre noget for vor skyld, til at udføre det nævnte korn. Hvad vi ydermere måtte betale ham i skånsk mønt, groter fra Tours, sterlingmønt og korn, vil vi udrede ham på fornævnte terminer og steder, under hensyntagen til retfærdighed og rimelighed og til markedets bevægelser. Til vidnes byrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted.