Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Margareta relicta domini Henrici Albritssun salutem in domino sempiternam. ♦ Quia temporalium usus nobiscum remanere perpetuo non permittitur/ nisi inquantum pia loca/ deuotasque personas pro dei misericordia ad nos inclinanda de eisdem respicere diuinitus est concessum/ constare uolo tam presentibus quam futuris/ quod ego in remedium anime mee/ necnon et mariti mei dilecti domini Henrici/ et filii mei Iohannis/ aliorumque mihi attinencium defunctorum/ dedi et scotaui in placito Selandie generali/ ac in manus commisi monasterio sororum sancte Agnetis Roskildis omnia bona mea in Fughlethæ Maklæ/ cum agris/ pratis siluis/ aquis piscariis/ domibus et pascuis/ ac omnibus aliis attinenciis iure perpetuo possidenda/ hac adiecta condicione/ ut bona predicta a dicto monasterio nuncquam debeant alienari/ et ego diebus uite mee cum dictis sororibus/ uel earum prouisore/ intendere debeam dictis bonis pro earum conseruacione ac iurium defensione ita tamen quod monasterium ipsum/ dictorum bonorum/ plena et libera possessione nichilominus perfruatur. ♦ In cuius donacionis/ et scotacionis testimonium et perpetuam firmitatem presens scriptum/ sigillo meo/ sigillari feci ac roborari. ♦ Datum Ringstadis/ anno domini/ mo. ccco. xxiio. in profesto beate Marie Magdalene.

9: cf. nr. 400.

Margrete, enke efter herr Henrik Albertsen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom vi ikke kan nytte timeligt gods til evig tid på anden måde end ved at betænke hellige steder og fromme personer med samme gods for således at vinde Guds miskundhed for os – hvilket Gud har tilstedt os –, gør jeg vitterligt for nulevende såvel som for tilkommende, at jeg til frelse for min egen sjæl og for min elskede husbond herr Henriks og min søn Jens' og andre af mine afdøde pårørendes sjæle har givet og skødet på Sjællands landsting og givet St. Agnetes nonnekloster i Roskilde ihænde alt mit jordegods i Store Fuglede med ager, eng, skov, vand, fiskevand, hus og græsgang og alt andet tilliggende at besidde med rette evindelig på sådant vilkår, at det fornævnte gods aldrig må afhændes af nævnte kloster, og at jeg i mine levedage sammen med de nævnte søstre eller deres forstander skal overvåge nævnte gods og dets hævdelse og dets rettigheders forvaring, dog således at klostret skal nyde den fulde og uindskrænkede besiddelse af godset. Til vidnesbyrd og evig vished om denne gave og denne skødning har jeg ladet dette brev besegle og bekræfte med mit segl. Givet i Ringsted i det herrens år 1322, dagen før Marie Magdalenes dag.