Tekst og udgave
forrige næste

Carissimis in Christo filiis Christoforo Danorum Sclauorumque regi et . . regine eius consorti illustribus salutem. ♦ Ut regalis excellentie magni- tudo erga deum et sedem apostolicam eo amplius exuberet in sue magne deuotionis affectu/ quo sedem eandem sibi benigniorem senserit inuenisse/ deuotioni uestre auctoritate presentium indulgemus/ ut quotiens ad loca uel terras ecclesiastico supposita interdicto/ uos uel uestrum alterum declinare continget/ licite possitis ibidem in capellis propriis ac ecclesiis locorum et terrarum huiusmodi/ per proprium uel alium sacerdotem ydoneum ianuis clausis/ excommunicatis et interdictis exclusis non pulsatis campanis et uoce summissa/ uobis/ uestrisque familiaribus missam et alia diuina officia facere celebrari dummodo uos et familiares predicti/ causam non dederitis interdicto/ nec id uobis uel eisdem familiaribus contingat specialiter interdici/ ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione kalendas octobris anno septimo.

Til vore kære børn i Kristus Kristoffer, de danskes og venders højbårne konge, og Eufemia, den højbårne dronning, hans ægtefælle, hilsen.

For at den kongelige ophøjetheds storhed i dens store og dybe fromhed kan komme til desto større udfoldelse overfor Gud og det apostoliske sæde, jo mere velvilje den mærker at have mødt hos samme sæde, bevilger vi med dette brev Eder, fromme børn, at det skal være Eder tilladt, så ofte I begge eller en af Eder måtte komme til steder eller lande, der er underlagt interdikt, sammesteds i Eders egne kapeller og disse steders og landes kirker ved Eders egen eller en anden egnet præst for lukkede døre med udelukkelse af folk, der er under ban og interdikt, uden klokkeringning og med dæmpet stemme at lade messe og anden gudstjeneste afholde for Eder og Eders undergivne, når blot I og fornævnte undergivne ikke har foranlediget interdiktet, eller I eller samme undergivne særlig er lagt under interdikt. Intet menneske må bryde dette vort tilladelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 1. oktober i vort (pontifikats) syvende år.