Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio . . confessori carissimi in Christo filii nostri Christofori Danorum Sclauorumque regis illustris salutem, ♦ Preclara deuocionis studia et fidei sinceritas/ quibus carissimus in Christo filius noster Christoforus Danorum Sclauorumque rex illustris erga deum et Romanam ecclesiam matrem suam splendere dinoscitur promerentur/ ut petitionibus suis quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus ♦ Ipsius itaque supplicationibus inclinati/ ut quibuscumque religiosis quorumcumque ordinum quos idem rex suo consortio duxerit aggregandos/ etiam si religiosis eisdem esum carnium suorum ordinum/ regulares obseruantie interdicunt quod in ipsius regis mensa carnibus et aliis cibariis eis prohibitis licite possint uti/ non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus dictorum ordinum/ ac constitutionibus quibuslibet contrariis/ que presentibus haberi uolumus singulariter pro expressis/ et per que nullum uolumus in hac parte obstaculum interponi auctoritate nostra quotiens expedire cognoueris super quo tuam conscientiam oneramus licentiam largiaris et super hoc cum eis eadem auctoritate dispenses/ plenam tibi committimus auctoritate presentium facultatem. ♦ Datum Auinione kalendas octobris anno septimo.

27 splendere] spelendere Aa.

Til vor elskede søn .., skriftefader for vor kære søn i Kristus, Kristoffer, de danskes og venders højbårne konge, hilsen.

Den strålende fromheds iver og trosoprigtighed, hvormed vor kære søn i Kristus, Kristoffer, de danskes og venders højbårne konge, vides at udmærke sig overfor Gud og den romerske kirke, hans moder, fortjener, at vi gunstigt bifalder hans anmodninger, så vidt vi kan med Gud. Idet vi derfor bøjer os for sammes bønner, overdrager vi Dig med dette brev fuldmagt til med vor myndighed, når Du finder det tjenligt, hvilket vi overlader til Din samvittighed at afgøre, at tillade alle klostergivne mænd, uanset af hvilken orden de er, som samme konge samler ved sit bord, selv om deres ordensobservans forbyder dem at spise kød, at de ved samme konges bord må have lov til at nyde kød og andre retter, der ellers er dem forbudte, uanset alle statutter og sædvaner i nævnte ordener og alle bestemmelser, der strider herimod, hvilke vi med dette brev vil have bragt til udtryk hver og en, og som ikke må lægge sig hindrende i vejen herfor, og vi overdrager Dig med samme myndighed at dispensere dem herfra. Givet i Avignon den 1. oktober i vort (pontifikats) syvende år.