Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio nobili uiro Erico carissimi in Christo filii nostri Christofori Danorum Sclauorumque regis illustris primogenito salutem ♦ Habet in nobis tua sincera deuotio ut in hiis tibi fauorabiliter annuamus/ que tue salutis comoda contingere dinoscuntur/ ♦ Tuis itaque deuotis supplicationibus inclinati auctoritate tibi presentium indulgemus/ ut quotiens ad loca uel terras ecclesiastico supposita interdicto te declinare continget. licite possis ibidem in capellis propriis aut ecclesiis locorum et terrarum huiusmodi per proprium uel alium sacerdotem ydoneum ianuis clausis excommunicatis et interdictis exclusis non pulsatis campanis et uoce summissa tibi tuisque familiaribus missam et alia diuina officia facere celebrari/ dummodo tu et familiares predicti causam non dederitis interdicto/ nec id tibi uel eisdem familiaribus contingat specialiter interdici. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omni- potentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione kalendas octobris anno septimo.

22 ibidem] herefter overstr. ianuis clausis Aa.

— aut] herefter overstr. ecii Aa.

27 Nulli] herefter etcetera Aa.

28 concessionis] herefter etcetera Aa.

Til vor elskede søn, den velbyrdige mand Erik, den førstefødte søn af vor kære søn i Kristus, Kristoffer, de danskes og venders højbårne konge, hilsen.

Din oprigtige fromhed bevirker hos os, at vi gunstigt tilstår Dig det, som vides at være fordelagtigt for Din frelse. Idet vi bøjer os for Dine fromme bønner, bevilger vi Dig i kraft af dette brev, at det skal være Dig tilladt, så ofte Du måtte komme til steder eller lande, der er underlagt interdikt, sammesteds i Dine egne kapeller eller disse steders og landes kirker ved Din egen eller en anden egnet præst for lukkede døre med udelukkelse af folk, der er under ban og interdikt, uden klokkeringning og med dæmpet stemme at lade messe og anden gudstjeneste afholde for Dig og Dine undergivne, når blot Du og fornævnte undergivne ikke har foranlediget interdiktet, eller Du eller samme undergivne særligt er lagt under interdikt. Intet menneske må bryde dette vort tilladelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 1. oktober i vort (pontifikats) syvende år.