Tekst og udgave
forrige næste

De filio Bernardo de Monteualrano archidiacono Sicalonie in ecclesia Bituricensi/ capellano nostro apostolice sedis nuntio. ♦ Dudum per alias nostras certi tenoris litteras tibi dedisse recolimus in mandatis/ ut fructus ad mensam episcopalem ecclesie Roskildensis spectantes/ quos ecclesia ipsa pastore carente quamdiu eam uacare contingeret reseruandos duximus/ et nostre camere pro multis ecclesie Romane necessitatibus supportandis utilius deputandos/ nostro et eiusdem ecclesie nomine petere colligere et recipere cum integritate curares. ♦ Uerum cum uenerabilis frater noster Iohannes episcopus Roskildensis apud sedem apostolicam constitutus/ pro predictis fructibus cum camera predicta conueniens/ eidem certam promisserit pecunie quantitatem apud sedem apostolicam soluere suis periculis et expensis/ discretioni tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus ea que litterarum predictarum auctoritate de dictis fructibus collegisti/ si per te commode et secure poteris in extenuationem dicte quantitatis pecunie in qua pro premissis tenetur dictus episcopus eidem camere assignanda procures ad eam mittere/ alias illa dicto episcopo uel eius uicario tradas integraliter sufficientibus tamen et idoneis cautionibus inde receptis/ quod ea infra certum ad hoc per te sibi prefigendum terminum in externuationem dicti debiti eidem camere cum integritate assignet/ quibus sic actis ab ulteriori dictorum fructum collectione desistens ad reuocationem sententiarum spiritualium si quas in ecclesiam Roskildensem aut loca alia uel persanas propterea forsitan promulgasti procedas/ nos distincte certificaturus et clare super omnibus que per te facta fuerint quomodolibet in hac parte. ♦ Datum Auinione v. idus aprilis anno septimo.

Til vor elskede Søn Bernardus af Montvalent, Ærkedegn for Sologne i Bourges' Kirke, vor Kapellan og det apostolske Sædes Nuntius. Vi erindrer tidligere ved et andet Brevs bestemte Ordlyd at have givet dig som Opgave i vort og den romerske Kirkes Navn at bede om, indsamle og fuldt ud at oppebære de Indtægter, som ligger til Roskilde Kirkes Bispebord, hvilke Indtægter vi under Bispestolens Vakance har ladet reservere og paa den mest hensigtsmæssige Maade henlægge til vort Kammer til Brug for Romerkirkens mange Opgaver, saalænge Roskilde Bispestol stod ledig. Men da vor ærværdige Broder Jens, Biskop af Roskilde, som er tilstede ved Kurien, har indgaaet en Overenskomst med førnævnte Kammer og lovet at betale det en vis Sum her for egen Regning og Risiko, paalægger vi dig, velvise Søn, ved apostolisk Skrivelse, at du sørger for at sende det, som du i Kraft af førnævnte Brev har indsamlet af nævnte Indtægter, til samme Kammer, — hvis du paa en bekvem og sikker Maade er i Stand dertil, — til Amortisering af omtalte Sum Penge, som nævnte Biskop i Følge det ovenfor anførte skylder Kammeret; i modsat Fald skal du helt og holdent overgive det til nævnte Biskop eller hans Stedfortræder, efter dog at have modtaget tilstrækkelig og fyldestgørende Garanti for, at han indenfor en af dig fastsat Termin fuldt ud anviser det til nævnte Kammer til Slettelse af nævnte Gæld, hvorefter du, idet du undlader yderligere Indsamling af nævnte Indtægter, skal skride til Tilbagekaldelse af de gejstlige Domme, som du maaske af denne Grund har udstedt mod Roskildekirken eller mod Steder og Personer, idet du klart og tydeligt skal redegøre overfor os for alt, hvad der maatte blive foretaget af dig paa nogen Maade i denne Sag. Givet i Avignon den 9. April i vort 7. Aar.