Tekst og udgave
forrige næste

Text efter Hasse, da A ikke har været udgiveren tilgængelig.

Nouerint uniuersi presentes litteras inspecturi, quod nos Iohannes miseracione diuina episcopus Sleswicensis litem et controuersiam iam dudum inter uenerabilem fratrem dominum Hinricum episcopum Lubicensem ex una, ac nobilem uirum dominum Gherardum comitem Holtsatie, ac Marquardum militem de Westhense ex parte altera habitam, super dampnis uiolentiis et iniuriis per eosdem Lubicensi ecclesie irrogatis de utriusque partis assensu placitauimus et amicabiliter concordauimus in hunc modum, ♦ In primis uolens idem comes pro offensa deo et ecclesie facta dignam facere recompensam, donauit et resignauit et cessit suo et heredum suorum nomine ius patronatus unius prebende in ecclesia Lubicensi, et alterius prebende ecclesie Hammenburgensi cum omni iure et utilitate prout ad ipsum alternis uicibus hactenus pertinebat, ♦ Item ius patronatus in duabus parrochialibus ecclesiis in dyocesi Lubicensi constitutis uidelicet in Luttikenborgh et in Plone eidem epi scopo eiusque successoribus donauit sponte et liberaliter ad habendum tenendum utendum fruendum, et quibus episcopus memoratus eiusque successores in perpetuum uoluerint conferendum, ♦ Item dictus comes pro se, et Marquardo predicto dabunt et soluent prefato domino episcopo Lubicensi uel eius procuratori uel uicariis pro dampnis et rebus in Vthyn et bonis episcopalibus ablatis mille ducentas marcarum denariorum Lubicensium pro quibus dabunt assignabunt et tradent episcopo Lubicensi et suis successoribus redditus centum marcarum denariorum Lubicensium in certis locis et uillis, uidelicet prope Vthyn, uel prope Nouam Ciuitatem, aut in terra Oldenborgh demonstrandos, et nisi infra annum a festo Michaelis nunc uenturo proxime computandum per eundem comitem redempti fuerint pecunia in ciuitate Lubicensi soluta perpetuis temporibus possidendos, ♦ In summa uero mille ducentarum marcarum predictarum non ueniet nec computari debebit pecunia a quibuslibet ante factam presentem composicionem soluta uel promissa, aut ab aliis in antea pro dampnis huiusmodi persoluenda, ♦ Ceteri eciam qui inuasioni dampnis et iniuriis predictis interfuerint, cum de ipsis dampnis ipsorum iuramento decla<ra>tis satisfecerint de ablatis, † postmodum autem uenientes huiusmodi composicio minime comprehendat, ♦ Preterea decimas episcopales quas idem comes eciam abstulit et auferri mandauit usque ad festum beati Martini proxime uenturum modium pro modio restituet ut recepit, pro quibus eodem termino restituendis idem comes una cum fratre suo Ghiselberto nec non Nicolao de Crumendike Marquardo de Westhense ac Dhetleuo de Wensyne milites fide data et insolidum promiserunt, et si quid de decimis predictis adhuc superest non solutum in ipsius comitis territorio constitutis idem comes per suos aduocatos et nuncios extortum episcopo et ecclesie Lubicensi fideliter applicabit, ♦ Insuper dampna decano et canonicis ecclesie Vthinensi illata idem comes soluet et restituet prout in litteris suis super hoc datis euidentius continetur, ♦ Porro pro Ywano milite de Dyzzouwe iam defuncto et dampnis per eum ecclesie Lubicensi factis, dominus Iohannes Hako canonicus Lubicensis, ac Eghardus frater ipsius Ywani satisfacient et component, iuraturi fideliter quantum de bonis episcopi in Vtyn et alibi ablatis ad eundem Ywanum peruenerit et secundum hoc pro eo satisfactionem congruam impensuri, ♦ Si qui uero ex hiis qui dampna et iniurias intu lerunt forsan satis facere non curarent, in parrochiis in quibus ipsi uel eorum aliquis habitauerit uel moram fecerit interdictum seruabitur ecclesiasticum ipsis in parrochia predicta uel eius terminis manentibus et per unum diem continuum post recessum, ♦ Ex premissis itaque omnibus omnis controuersia et contentio dampna et iniurie que uel quas comes aduersus episcopum Lubicensem, aut episcopus contra comitem fecit et habuit, aut fecerunt aut habuerunt pacificata terminata et totaliter sopita sunt nullis umquam temporibus suscitanda, neque comes predictis a colonis et subditis episcopi, super dampnis et iniuriis supradictis, instanciam aut inpeticionem aliquam sustinebit, uerum idem episcopus dampnum passis secundum debitum et equitatem satisfacere procurabit, ♦ Ceterum dominus comes antedictus domino episcopo Lubicensi ad patriam redeunti securitatem et conductum usque Lubike prestabit ibique in ecclesia maiori cum xl. tam militibus quam armigeris ad pedes episcopi prouolutus ueniam de commissis humiliter postulabit quam idem episcopus sine difficultate qualibet liberaliter indulgebit, et nichilominus comes ab eodem episcopo feudum debitum petet et recipiet ac homagium et fidelitatem faciet quemadmodum predecessores sui, predecessoribus ipsius episcopi exhibere et facere consueuerunt, ♦ Datum et actum in Swafstede in domo habitacionis nostre anno domini mo. ccco. xxo. quarto, feria sexta post dominicam Quasi modo geniti, presentibus comite et fratre suo ac militibus antedictis, necnon Hinrico de Hattorpe canonico Lubicensi et Nicolao de Oldenborgh procuratore episcopi Lubicensis, Hermanno preposito in Barisusele et Iohanne Stapel Thiderico Fulendorpe clerico et Hartwico de Crumendike, et aliis pluribus fidedignis uocatis ad hoc specialiter et rogatis Bondone Ienssen stabulario nostro, ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillis Hinrici de Hattorpe et Nicolai de Oldenborgh predictorum est appensum.

17 decla<ra>tis] declatis A.

Alle, som ser dette Brev, skal vide, at vi Jens, af Guds Naade Biskop af Slesvig, i den allerede i nogen Tid verserende Proces og Strid mellem den ærværdige Broder Hr. Henrik, Biskop af Lübeck, som den ene Part og den fornemme Mand Hr. Gerhard, Greve af Holsten, og Ridder Markvard af Westensee som den anden Part om de Tab og Voldshandlinger og den Uret, der af samme er paaført Kirken i Lübeck, med begge Parters Samtykke har mæglet og venskabeligt bilagt Sagen paa følgende Maade. Idet samme Greve for det første vil give værdig Oprejsning for den skete Krænkelse af Gud og Kirken, har han i sit og sine Arvingers Navn skænket, opgivet og afstaaet Patronatsretten til et Prebende i Lübeck Kirke og til et andet Prebende i Hamburg Kirke med al Ret og Nytteret, som hidtil tilkom ham hver anden Gang. Fremdeles har han frivilligt og gavmildt skænket samme Biskop og hans Efterfølgere Patronatsretten til to Sognekirker i Lübeck Stift, nemlig i Lüttikenburg og i Plön at besidde, beholde, bruge og nyde og at overdrage til hvem nævnte Biskop og hans Efterfølgere maatte ønske til evig Tid. Fremdeles skal nævnte Greve for sig selv og nævnte Markvard give og betale Hr. Biskoppen af Lubeck eller hans Prokurator eller Stedfortrædere for hans Tab af Ejendom i Eutin og det røvede Bispegods 1200 Mark lybsk, for hvilket Beløb han skal give, tildele og overlade Biskoppen af Lübeck og hans Efterfølgere Indtægter paa 100 Mark lybsk at anvise paa bestemte Steder og i bestemte Byer, nemlig nær Eutin eller nær Neustadt eller i Landet Oldenburg, og at besidde til evig Tid, hvis de ikke inden et Aar at regne fra førstkommende Mikkelsdag bliver indløst med Penge i Staden Lübeck. Men i fornævnte Sum paa 1200 Mark maa ikke indbefattes og medregnes saadanne Penge, som er betalt eller lovet af nogen, før nærværende Forlig blev sluttet, eller som tidligere skulde betales af andre for disse Skader. Ogsaa andre, som har taget Del i fornævnte Overfald, Skade og Forurettelse, naar de har givet Erstatning for det røvede, efter at Tabets Størrelse er fastslaaet ved deres Ed ... men dem, der kommer til senere, skal dette Forlig ingenlunde omfatte; desuden skal samme Greve tilbagegive de Bispetiender, som han har røvet og ladet røve, til førstkommende Mortensdag Skæppe for Skæppe, saaledes som han har modtaget dem, og for Tilbageleveringen af dette til samme Termin har Greven sammen med sin Broder Giselbert samt Ridderne Nikolaus af Krummendiek, Markvard af Westensee og Detlev af Wensien aflagt Løfte, alle for en og en for alle, paa Tro og Love, og hvis noget af fornævnte Tiende endnu ikke er erlagt i Grevens Land, skal han redeligt lade det indsamle af sine Fogeder og Sendebud og overlevere til Biskoppen og Kirken i Lübeck. Desuden skal samme Greve betale og erstatte de Tab, der er paaført Dekanen og Kannikerne i Eutin, saaledes som det udførligt indeholdes i hans derom udstedte Brev. Fremdeles skal der for nu afdøde Ridder Ivan af Dissow og for de Tab, der af ham er paaført Lübeck Kirke, gives Erstatning og Bøde af Hr. Johannes Hako, Kannik i Lübeck, og nævnte Ivans Broder Eggert, idet de redeligt beediger, hvor meget af Biskoppens i Eutin og andetsteds røvede Gods der maatte være tilfaldet samme Ivan, og i Overensstemmelse med denne Ed skal de give en passende Erstatning paa hans Vegne. Men hvis nogen af dem, som har foraarsaget disse Tab og Forurettelser, ikke skulde give Erstatning, skal der i de Sogne, hvor de eller en af dem bor eller opholder sig, være kirkeligt Interdikt, saalænge de opholder sig i fornævnte Sogn eller dets Omraade og i en hel Dag efter deres Bortrejse. Som Følge af alt det fornævnte er enhver Strid og Uenighed, Tab eller Uret, som Greven og Biskoppen af Lübeck har tilføjet eller lidt af hinanden, udjævnet, afsluttet og ganske bilagt for aldrig nogensinde at genopstaa, og Greven skal ikke være Genstand for Krav eller Klage med Hensyn til ovennævnte Tab og Uret fra Biskoppens fornævnte Fæsteres og Undergivnes Side, men samme Biskop skal lade Erstatning give til de skadelidte efter Skyldighed og Billighed. Fremdeles skal fornævnte Hr. Greve give Hr. Biskoppen af Lübeck Lejde og Følge paa hans Hjemrejse helt til Lübeck, og i Domkirken dér skal han sammen med 40 Riddere og Væbnere knæle ned for Biskoppens Fødder og ydmygt bede om Tilgivelse for sin Forseelse, hvilket den samme Biskop uden nogen Vægring gavmildt skal give ham, og desuden skal Greven af samme Biskop bede om og modtage retmæssig Forlening, og han skal aflægge Mandsed og Troskabsed, saaledes som hans Forgængere plejede at aflægge den til Biskoppens Forgængere. Givet og handlet i Svavsted i vor Residens i det Herrens Aar 1324 Fredag efter Søndagen Quasimodogeniti i Nærværelse af Greven, hans Broder og fornævnte Riddere samt af Henrik fra Hattorf, Kannik i Lübeck, og Nikolaus fra Oldenburg, Biskoppen af Lübecks Prokurator, Herman, Provst i Barvedsyssel, og Johan Stabel, Didrik Fulendorp, Klerk, og Hartvig af Krummendiek og mange andre troværdige Mænd, som var særligt indbudte og indkaldte i denne Anledning, og Bonde Jensen, vor Staldmester. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev tillige med fornævnte Henrik af Hattorfs og Nikolaus af Oldenburgs Segl.