Tekst og udgave
forrige næste

Text efter Aa1, da Aa ikke har været udgiveren tilgængelig.

Dilecto filio Carolo Erici canonico Roskildensi. ♦ Suffragantia tibi merita probitatis/ super quibus apud nos laudabile tibi testimonium perhibetur rationabiliter nos inducunt/ ut ad personam tuam apostolice prouisionis dexteram liberaliter extendamus. ♦ Horum igitur consideratione uolentes tibi gratiam facere specialem/ canonicatum ecclesie Roskildensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus prebendam uero nulli alii de iure debitam/ si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit/ quam tu per te/ uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spatium/ postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes/ uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensibus/ seu illi/ uel illis ad quem/ uel ad quos in dicta ecclesia canonicorum receptio/ et prebendarum collatio/ prouisio/ uel queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de illa interim eciam ante acceptationem huiusmodi nisi postquam eis constiterit/ quod tu uel procurator predictus/ illam nolueritis acceptare. disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptaris non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis/ iuramento confirmatione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant\ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis/ in ipsa ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ nostras/ uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ et<iam> si per eas ad inhibitionem/ reseruationem/ et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ipsa ecclesia receptis/ seu prebendas inibi expectantibus/ te in assecutione predicte prebende. uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem .. episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem/ prouisionem uel quamcumque aliam dispositionem/ coniunctim/ uel separatim spectantibus nequeat alicui prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis/ seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis/ et consuetudinibus/ eiusdem ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absen tia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris/ corporaliter illud prestes/ aut quod Lundensis/ sine cura/ et <T>o<f>tensis/ O<t>toniensis diocesis/ curam animarum habentem ecclesiarum preposituras canonice diceris obtinere. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis/ infringere (uel ei ausu temerario contraire). ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione. v. idus iunii/ anno octauo.

31 ..=Iohanni.

15 <et>iam] et Aa1.

18 predicte] tilføjet o. l. i Aa1.

20 ..=Iohanni.

32 consuetudinibus] herefter overstreget contrariis i Aa1.

2 <T>o<f>tensis] Costensis Aa1.

— O<t>toniensis] Octoniensis Aa1.

4 nulli ... incursurum] Aa1: nulli etcetera nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis/ infringere. Si quis autem.

3: c. 28 X de praebendis et dignitatibus III 5.

Til vor elskede Søn Karl Eriksen, Kannik i Roskilde. Din fortjenstfulde Retskaffenhed, om hvilken Folk aflægger et rosende Vidnesbyrd overfor os, giver os en rimelig Grund til gavmildt at række den apostoliske Forsorgs Højre mod din Person. I Betragtning heraf vil vi vise dig særlig Naade og overdrager dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Roskilde med fuld kanonisk Ret og giver dig det ved Provision; og et Præbende, som ingen anden med Rette har Krav paa, — hvis der er et saadant ledig for Tiden, eller naar det bliver ledigt, og som du tager imod personligt eller ved din dertil retmæssig beskikkede Befuldmægtigede, inden der er gaaet en Maaned, efter at du eller denne Befuldmægtigede har hørt, at det er ledigt, — reserverer vi til apostolisk Besættelse og Overdragelse til dig, efter at du saaledes har taget imod det, med al dets Ret og Tilliggende, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop (Jens) og vore elskede Sønner Kapitlet i Roskilde eller den eller dem, under hvem i den nævnte Kirke i Fællesskab eller enkeltvis Optagelsen af Kanniker og Overdragelsen af, Provisionen med eller al anden Raadighed over Præbenderne hører, at de paa nogen Maade fordrister sig til i Mellemtiden, ogsaa inden Modtagelsen af det, at foretage noget med det, uden at de først har faaet sikker Kundskab om, at du eller den fornævnte Befuldmægtigede ikke har villet tage imod det, og vi bestemmer, at det fra nu af skal være ugyldigt og ude af Kraft, om nogen, uanset hans Myndighed, med eller uden Viden om dette, skulde foretage sig noget andet i denne Sag, uanset Regler for denne Kirke om et bestemt Antal Kanniker og alle andre Bestemmelser og Sædvaner i den, som er i Strid hermed, selvom de er bestyrkede ved Ed, apostolisk Stadfæstelse eller nogen anden Bekræftelse, eller om nogen med apostolisk eller nogen anden Myndighed er blevet anerkendt eller virker for at blive anerkendt som Kanniker i denne Kirke, eller om de angaaende Provisioner, som de skal have paa Kanonikater og Præbender i denne Kirke, har erhvervet særlige eller vedrørende kirkelige Beneficier i de Egne almindelige Breve fra os eller vore Forgængere som romerske Paver eller det apostoliske Sædes Legater, selv om man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller har truffet andre Forholdsregler, thi det er vor Vilje, at du i at opnaa dette Præbende skal gaa forud for alle undtagen for dem, som i Kraft af vor Myndighed er anerkendte som Kanniker i denne Kirke eller venter paa Præbender i samme, dog at dette ikke maa skade dem i Opnaaelsen af andre Præbender og Beneficier; og uanset, om det er bevilget samme Biskop (Jens) og Kapitel eller andre i Fællesskab eller enkeltvis af dette Sæde, at de ikke skal være forpligtede til eller kunne tvinges til Optagelse eller Provision af nogen, og at ingen skal kunne provideres med Kanonikater og Præbender i denne Kirke eller andre gejstlige Beneficier, som i Fællesskab eller enkeltvis hører under deres Besættelse, Provision eller anden Raadighed, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling; og uanset al anden Begunstigelse af nævnte Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som paa nogen Maade, medmindre den omtales og fuldstændig gengives i dette vort Brev, kan hindre eller blot udsætte Virkningen af denne vor Naadesbevisning, og af hvis fulde Ordlyd der skal ske særlig Omtale i vort Brev; og uanset, om du ikke kommer til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde denne Kirkes Bestemmelser og Sædvaner, naar Eden i din Fraværelse blot aflægges af en dertil egnet Befuldmægtiget, og du selv aflægger den, naar du personlig kommer til Kirken; eller uanset, at du siges at indehave et Provsti i Lund uden Sjælesorg, og et i Gamtofte i Odense Stift med Sjælesorg. Intet Menneske maa bryde denne vor Besættelse, Provision, Reservation, Forbud og Bestemmelse eller dumdristigt handle herimod. Men hvis nogen fordrister sig til at gøre dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon 9. Juni i vort 8. Aar.