Tekst og udgave
forrige næste

Text efter Aa1, da Aa ikke har været udgiveren tilgængelig.

In eundem. modum uenerabili fratri .. episcopo/ Lubicensi/ et dilectis filiis F . abbati de Heriwadis/ Lundensis diocesis/ ac .. priori sancti Canuti Ottoniensis per priorem soliti gubernari monasteriorum salutem/ ♦ Ex uenerabilis fratris nostri Caroli etcetera usque duximus indulgendum/ ♦ Quo circa mandamus/ quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum/ per uos/ uel alium seu alios/ faciatis auctoritate nostra/ ab eisdem subditis/ seu personis ecclesiasticis/ huiusmodi moderatum subsidium/ eidem archiepiscopo/ uel procuratori suo infra certum terminum competentem/ per uos prefigendum/ eisdem/ iuxta tenorem/ concessionis nostre/ huiusmodi exhiberi/ contradictores/ per censuram ecclesiasticam/ appellatione postposita compescendo/ non obstantibus quibuscumque priuilegiis/ indulgentiis/ et litteris/ apostolicis/ seu statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmatione apostolica/ uel quacunque firmitate alia roboratis/ seu si aliquibus communiter uel diuisim/ a sede apostolica sit indultum/ quod excommunicari/ suspendi/ uel interdici non possint per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem (contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

28 in eundum modum] cf. nr. 232.

— ..=Henrico.

31 etcetera usque] cf. nr. 232.

12 mentionem ... compescendo] mentionem etcetera Aa1.

14 ut supra] cf. nr. 232.

Ligelydende til vor ærværdige Broder (Henrik), Biskop af Lübeck og vore elskede Sønner .., Abbed i Herrisvad Kloster i Lunds Stift, og .., Prior i St. Knuds Kloster i Odense, som plejer at blive styret af en Prior, vor Hilsen. Af vor ærværdige Broder Karls o. s. v. indtil dig og din Kirke undergivne. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller en af Eder personlig eller ved en eller flere befuldmægtigede med vor Myndighed sørger for, at disse undergivne eller gejstlige Personer betaler denne mindre Afgift til Ærkebiskoppen eller hans befuldmægtigede indenfor en vis passende Termin, som I forud skal angive dem, i Overensstemmelse med dette vort Bevillingsbrev, saaledes at I aver dem, der ikke vil lyde, med Kirkens Straf uden Appel, uanset alle mulige Privilegier, Begunstigelser, apostoliske Breve eller Bestemmelser og Sædvaner, som er i Strid hermed, selv om de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse eller al anden Befæstelse, eller om nogen i Fællesskab eller hver for sig af det apostoliske Sæde har faaet Bevilling paa, at de ikke kan banlyses, suspenderes eller lægges under Interdikt ved et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed bringer de opsætsige til Tavshed uden Appel. Givet som ovenfor.