Tekst og udgave
forrige næste

Honorabilibus uiris et discretis, proconsulibus et consulibus, necnon singulis ciuibus Riualiam inhabitantibus, Karolus Neskunungson, illustris regis Suecie consiliarius, quidquid amicitie cum salute. Uestre communitati significo per presentes, quod uenerabiles regni Suecie consiliarii, uidelicet dominus archiepiscopus Upsaliensis, dominus Kanutus Ioonson, Suecie dapifer, necnon totum ipsius domini regis Suecie consilium me tempore nunc nuper preterito emiserint, negotium infrascriptum procurando, uidelicet si propter ipsorum instantias cause, que inter nobilem dominum, dominum Mathiam Kyetilmundeson, Finlandie capitaneum, ex una parte, et uos ex parte altera, uertuntur, bonam finem et concordie treugas adipiscere possent, et hec cum in ieiunio nuperrime preterito ipse dominus Kanutus Ioonson, dapifer, in presentia domini regis Dacie constitutus, ab ipso rege supplicabatur instantiis plurimis, ut una cum predicto totius regni Suecie consilio, domino Mathie Kyetilmundeson, cui damnum intulistis instans, pro predictarum discordiarum pace et concordiis placitandi. ..... Ualete in Christo, michi citius uestra responsa et si talis mea placitatio uobis placuerit, rescribentes. Scriptum Aboo, in octaua ascensionis domini.

Karl Näskonungsson, Raad hos Sveriges højbaarne Konge, til de hæderlige og kyndige Mænd Borgmestrene og Raadmændene samt alle Borgerne, der bor i Reval, alt Venskab med Hilsen.

Jeg meddeler Eder alle med dette Brev, at Kongeriget Sveriges ærværdige Raader, nemlig Hr. Ærkebiskoppen af Uppsala, Hr. Knud Jonsson, Sveriges Drost, samt hele den Herre Kongen af Sveriges Raad for nyligt har udsendt mig for at sørge for efterskrevne Anliggende, nemlig om de Sager, der verserer mellem den fornemme Herre, Hr. Mathias Ketilmundsson, Finlands Høvedsmand, som den ene Part, og Eder som den anden, ved deres indtrængende Forestillinger kunde bringes til en god Afslutning og til Enighed om Stilstand, og da nævnte Drost Hr. Knud Jonsson, i Nærværelse af Hr. Kongen af Danmark under den nyligt forbigangne Faste bad Kongen meget indtrængende om dette, at han sammen med hele Kongeriget Sveriges fornævnte Raad vilde trænge ind paa Hr. Mathias Ketilmundsson, hvem I har paaført Tab, om at forhandle om Fred og Forlig i fornævnte Strid. ...

Lev med Kristus, idet I saa hurtigt som muligt sender mig Eders Svar og skriver til mig, om en saadan Mægling fra min Side vinder Eders Tilslutning. Skrevet i Åbo, Ottendedagen efter Kristi Himmelfartsdag.