Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Cum ex iniuncto nobis officio teneamur sponsam Christi sanctam ecclesiam defendere pro cuius defensione gladio utimur ad uindictam malorum laudem uero bonorum significandum duximus uniuersis presentem paginam inspecturis nos capitulo Sleswicensi quod sincera in domino diligimus caritate omnes libertates et emunitates quas a predecessoribus nostris regibus Dacie optinuerant liberas dimisisse ♦ Insuper diuina inspiracione ammoniti eiusdem capituli innumeras attendentes trib[ulati]ones et angustias illud cum omnibus suis successoribus [sub] regie [m]aiestatis protectione dignum duximus confouere ♦ Quip[pe pii]s postulacionibus eius clementer annuere disponentes [stat]uimus ac priuilegii nostri munimine roboramus uolentes omnes col[onos] suos uillicos et famulos suorumque successorum quos in presens predictum capitulum seu in futurum habiturum sit iuste et legitime [uel eiusdem] successores habuerint in remissionem peccatorum di[lecti] patris nostri Erici ducis Iucie progenitorumque nostrorum liberos [fore] ab (omni] grauamine predictoque capitulo concedimus super illis [cau]sarum omnium exequciones tam quadraginta marcharum quam in[feri]orum iurium [re]gio iuri debitas ut nulli aliene dominacioni sed tantum sue suorumque successorum sint subiecti potestati ♦ Ne igitur aliquis nacta malignandi occasione attemptet dicti capituli libertates impugnare seu quocumque modo diminuere nouerint presentium in [spec]tores nos paratos idem capitulum protegere et concessas sibi libertates inuiolabiliter conseruare ♦ In cuius rei euidenciam presentem paginam sibi contulimus sigilli nostri appensione roboratam ♦ Datum Niburgh anno domini millesimo ccc uicesimo sexto in c[rastin]o assumptionis beate Marie uirginis in presencia nostra.

Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud. Da vi som Følge af det os paalagte Embede har Pligt til at forsvare den hellige Kirke, Kristi Brud, til hvis Forsvar vi bruger Sværdet til Hævn over de slette, men til Ros fra de gode, har vi besluttet at gøre vitterligt for alle, der ser dette Brev, at vi frit har overladt Kapitlet i Slesvig, som vi elsker med oprigtig Kærlighed i Herren, alle Friheder og Skattefritagelser, som de har opnaaet af vore Forgængere, Danmarks Konger. Idet vi desuden, efter guddommelig Indskydelse, bemærkede samme Kapitels utallige Trængsler og Besværligheder, har vi fundet det rimeligt at støtte det tillige med alle dets Efterfølgere med den kongelige Majestæts Værn. Idet vi derfor naadigt har i Sinde at imødekomme dets fromme Bønner, har vi besluttet og med vort Privilegiums Værn bekræftet vor Vilje, at alle dets og dets Efterføl geres Landboer, Bryder og Tjenere, som nævnte Kapitel eller dets Efterfølgere for Tiden eller i Fremtiden retmæssigt og lovligt maa have, til Bod for vor elskede Fader, Jyllands Hertug Eriks og vore Forfædres Synder skal være frie for enhver Byrde, og vi skænker fornævnte Kapitel desforuden Bødeinddrivelserne i alle Sager, saa vel paa 40 Mark som derunder, der er Kongens Ret, saa at de ikke er underlagt andres Herredømme, men kun dets egen og dets Efterfølgeres Myndighed. For at ingen skal faa Lejlighed til at gøre ondt og forsøge at anfægte nævnte Kapitels Friheder eller paa nogen Maade at formindske dem, skal Læserne af dette Brev vide, at vi er beredt til at beskytte Kapitlet og ubrødeligt overholde de Friheder, der er skænket det. Til Bevis for dette har vi givet det dette Brev, bekræftet med vort Segl.

Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1326, Dagen efter Jomfru Maries Himmelfartsdag, i vor Nærværelse.