Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Iohanni Bruun de Nyborgh/ canonico/ Ripensi/ salutem. ♦ Laudabilia tue merita probitatis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris/rationabiliter nos inducunt/ ut personam/ tuam prerogatiua specialis fauoris et gratie prosequamur/ ♦ Hinc est quod nos uolentes tibi huiusmodi tuorum meritorum obtentu/ gratiam facere specialem/ canonicatum/ ecclesie/ Ripensis/ cum plenitudine/ iuris/ canonici/ apostolica/ tibi auctoritate conferimus/ et de illo etiam prouidemus. prebendam uero nulli ali de iure debitam/ si qua in dicta ecclesia/ uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis/ spacium/ postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ duxeris acceptandam/ conferendam tibi/ post acceptationem/ huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes/ uenerabili. fratri nostro .. episcopo/ et dilectis filiis capitulo Ripensibus/ seu illi/ uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia/ prebendarum. collatio/ prouisio/ uel queuis alia dispositio communiter uel diuisim pertinet/ ne de illa interim etiam ante acceptationem/ huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod tu/ uel procurator/ predictus/ illam nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis/ et consuetudinibus/ contrariis/ iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia/ in canonicos/ sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie/ speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis/ in illis partibus generales/ nostras/ uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem/ et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ uel pre bendas expectantibus in eadem/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si prefatis episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum/ quod ad receptionem/ uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie/ aut aliis beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem/ prouisionem uel quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus/ nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali/ uel speciali/ cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis/ aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie/ solitum iuramentum. dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. seu quod quoddam altare cuius fructus/ redditus et prouentus uiginti florenorum auri de Florentia/ ut asseris/ ualorem annuum non excedunt/ in prefata ecclesia/ nosceris obtinere. ♦ Uolumus autem/ quod postquam uigore presentis nostre gratie/ prebendam in eadem ecclesia fueris assecutus/ dictum altare/ quod extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione iiii. nonas decembris/ anno undecimo.

16 ..=Iohanni.

22 nulli ergo ... incursurum] nulli ergo/ etcetera/ nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis infringere etcetera Aa.

Til vor elskede Søn Jens Bruun fra Nyborg, Kannik i Ribe, vor Hilsen.

Din fortjenstfulde og rosværdige Retskaffenhed, i Anledning af hvilken du anbefales til os af paalidelige Folk, giver os en rimelig Grund til at vise din Person særlig Gunst og Naade. Derfor vil vi i Betragtning af disse dine Fortjenester vise dig særlig Naade og overdrager dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Ribe og giver dig det ved Provision med fuld kanonisk Ret, og vi reserverer til apostolisk Besættelse et Præbende, som ingen anden med Rette har Krav paa, om noget saadant er ledigt i denne Kirke for Tiden, eller naar det bliver ledigt, og som du personligt eller din dertil paa lovlig Vis beskikkede Befuldmægtigede, inden der er gaaet en Maaned, efter at du eller denne Befuldmægtigede har faaet at vide om dets Ledighed, tager imod, til Overdragelse til dig efter denne Modtagelse med al Ret og Tilbehør, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop (Jens) i Ribe og vore elskede Sønner Kapitlet der eller den eller dem, som har Ret til Overdragelse, Provision med eller anden Raadighed over Præbenderne der i Kirken i Fællesskab eller hver for sig, at de imens ikke paa nogen Maade maa vove at foretage sig noget med det, ogsaa før nævnte Modtagelse, undtagen naar de har faaet sikkert at vide, at du eller den ovennævnte Befuldmægtigede ikke har villet tage imod det, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og uden Betydning, om nogen med hvilkensomhelst Myndighed, med eller uden Viden herom, skulde prøve paa at foretage sig noget dermed, uanset alle Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke om et vist Antal af Kanniker eller om hvadsomhelst andet, der strider herimod, selv om de er bestyrkede ved Ed, apostolisk Stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden Befæstelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden Myndighed er bleven anerkendt som Kanniker ved Kirken eller anstrenger sig for at faa Anerkendelse, eller om de med Hensyn til den Provision, de skal have paa Kanonikater og Præbender i denne Kirke, har opnaaet særlige eller — paa gejstlige Embeder i de Egne — almindelige Breve af os eller vore Forgængere som romerske Paver eller det apostoliske Sædes Legater, selvom man i Kraft af dem paa nogen Maade er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse, thi det er vor Vilje, at du skal have Forret med Hensyn til at opnaa dette Præbende for alle disse undtagen for dem, som i Kraft af vor Myndighed er bleven anerkendte som Kanniker ved Kirken eller har Ventebrev paa Præbender ved den, men at der ikke herved skal ske dem nogen Skade med Hensyn til at opnaa andre Præbender og Embeder; uanset videre om fornævnte Biskop og Kapitel eller hvilkesomhelst andre under eet eller hver for sig har faaet Bevilling af dette Sæde paa, at de ikke skal være bundne til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og at ingen skal kunne faa Provision paa Kanonikater og Præbender ved Kirken eller andre gejstlige Beneficier, som de under eet eller særskilt har Ret til at overdrage, give Provision paa eller have hvilkensomhelst anden Raadighed over, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling; uanset ogsaa en hvilkensomhelst anden Begunstigelse af dette Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end maatte have, som paa nogen Maade — selv om den ikke er omtalt eller fuldstændig optaget i dette Brev — skulde kunne hindre eller blot sinke Virkningen af denne vor Naadesbevisning, og af hvis fulde Ordlyd der bør ske særlig Omtale i vort Brev; uanset endelig om du ikke er til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde Kirkens Bestemmelser og Sædvaner, naar du blot i din Fraværelse lader Eden aflægge af en egnet Befuldmægtiget og selv, naar du personlig kommer til Kirken, gentager den, eller uanset at du, efter hvad du forsikrer, vides at have et Alter i denne Kirke, hvis Afgrøder, Indtægter og Udbytter, efter hvad du siger, ikke overstiger 20 florentinske Guldgylden om Aaret. Det er nu vor Vilje, at du, efter at du i Kraft af nærværende Naadesbevisning har opnaaet dette Præbende ved Kirken, skal opgive dette Alter, som vi erklærer for ledigt fra da af. Intet Menneske maa vove at bryde dette vort Overdragelses-, Provisions-, Reservations-, Forbuds- og Erklæringsbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen skulde vove at prøve derpaa, maa han vide, at han derved paadrager sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostles Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon 2. December i vort 11. Aar.