Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Ex parte dilecti filn Iohannis Thrugilli clerici Arusiensis diocesis/ fuit nobis humiliter supplicatum/ ut cum eo super defectu natalium quem patitur de presbitero genitus et soluta/ quod huiusmodi non obstante defectu possit/ ad omnes ordines promoueri/ et ecclesiasticum beneficium obtinere/ etiam si curam habeat animarum dispensare de speciali gratia misericorditer dignaremur/ ♦ De tua igitur circumspectione plenam in domino fiduciam obtinentes/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus consideratis diligenter circumstantiis uniuersis/ que circa ydoneitatem persone fuerit attendende/ si dictum Iohannem inueneris non esse paterne incontinentie imitatorem/ set bone conuersationis et uite/ aliasque existat ydoneus ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam/ super quibus tuam intendimus conscientiam honerare/ cum eo ut impedimento huiusmodi non obstante/ possit ad omnes ordines promoueri/ et ecclesiasticum beneficium obtinere/ etiam si curam habuerit animarum apostolica auctoritate dispenses/ prout secundum deum anime sue saluti uideris expedire/ et nichilominus cum canonicatus et prebenda/ quos quondam Hermannus dictus Prepossitus Ymbrie/ canonicus ecclesie Arusiensis/ in dicta ecclesia Arusiensi dum uiueret obtinebat/ per ipsius obitum qui dudum apud sedem apostolicam diem clausit extremum/ uacare noscantur ad presens/ de quibus nullus preter nos hac uice/ disponere potuit neque potest pro eo quod nos diu ante uacationem huiusmodi/ omnes canonicatus et prebendas/ ceteraque beneficia ecclesiastica/ tunc apud dictam sedem uacantia/ et in posterum uacatura/ collationi et dispositioni nostre specialiter reseruantes/ decreuimus extunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam/ quauis auctoritate scienter uel ingnoranter contingeret attemptari/ nos uolentes personam dicti Iohannis si te contigerit cum eo ut premittitur/ dispensare/ suorum laudabilium meritorum obtentu/ super quibus apud nos fidedigno testimonio commendatur/ uberiori gratia prosequi et fauore/ dictos canonicatum et prebendam sic uacantes cum plenitudine iuris canonici/ ac omnibus iuribus et pertinentiis suis/ eidem Iohanni uel procuratori suo eius nomine eadem auctoritate post huiusmodi dispensationem conferre/ et assignare procures/ inducens eum uel dictum procuratorem pro ipso per te uel alium seu alios in corporalem possessionem dictorum canonicatus et prebende/ necnon iurium et pertinentiarum ipsorum/ et defendens inductum/ amoto ab eis quolibet detentore/ ipsumque uel dictum procuratorem suo nomine faciens ad dictam prebendam in dicta ecclesia in canonicum recipi/ et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi/ contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis/ iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacunque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate/ in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitio nem/ reseruationem/ et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus in assecutione dictorum canonicatus et prebende dictum Iohannem uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem canonicatuum/ prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo/ et dilectis filiis/ capitulo Arusiensibus uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli/ aut quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie/ aliisque beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem/ prouisionem/ seu quamuis aliam dispositionem coniunctim uel separatim/ spectantibus/ nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie/ impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. aut si dictus Iohannes presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia sua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesserit/ corporaliter illud prestet/ ♦ Nos enim prout est irritum decernimus/ et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus/ uel contigerit in posterum attemptari. ♦ Datum Auinione vii idus februarii anno undecimo.

17 ..=Carolo.

2 prepossitus=prepositus.

10 ingnoranter=ignoranter.

31 in illis] gentaget i Aa.

5 ..=Suenoni.

9: c. 2 in VIto III 4 de prebendis et dignitatibus.

Til vor ærværdige Broder (Karl), Ærkebiskop af Lund, vor Hilsen.

Vor elskede Søn Jens Troelsen, Klerk i Aarhus Stift, har ydmygt ansøgt os om, at vi af særlig Naade og Barmhjertighed vilde værdiges at give ham Dispensation for den Mangel ved hans Fødsel, at han er avlet af en Præst med en ugift Kvinde, saaledes at han uanset denne Mangel kan forfremmes til alle Grader og faa et gejstligt Embede, selv om det har Sjælesorg. Da vi nærer fuld Tillid i Herren til din Omsigt, paalægger vi dig, Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at du først tager alle Omstændigheder flittigt i Betragtning, hvortil der skal tages Hensyn angaaende hans Egnethed, og hvis du finder, at denne Jens ikke i Umaadehold følger i Faderens Spor, men fører en god Levemaade og Vandel og ellers er egnet til at opnaa denne Dispensations Naadegave, hvilket vi overlader til din Samvittighed at afgøre, da med vor apostoliske Myn dighed giver ham Dispensation til uanset den omtalte Hindring at lade sig forfremme til alle Grader og faa et gejstligt Embede, ogsaa med Sjælesorg, saaledes som det efter din Formening med Guds Vilje er til Gavn for hans Sjæls Frelse. Og da nu det Kanonikat og det Præbende, som den afdøde Herman kaldet Provst fra Femern, Kannik ved Aarhus Domkirke, i sin Levetid havde der ved Kirken, ved denne Hermans Død, da han for nylig døde ved det apostoliske Sæde, vides for Tiden at staa ledige, og ingen anden end vi har kunnet eller kan have Raadighed derover, eftersom vi, længe før de blev ledige, har særlig reserveret alle Kanonikater og Præbender og de andre gejstlige Embeder, som da var eller fremtidig vilde blive ledige ved dette Sæde, til Besættelse og Raadighed for os og har erklæret det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen Myndighed med eller uden Viden herom skulde forsøge at foretage sig noget dermed, vil vi, hvis du, som anført, giver ham Dispensation, i Betragtning af denne Jens' fortjenstfulde og rosværdige Egenskaber, i Anledning af hvilke han anbefales af paalidelige Folk, vise ham større Gunst og Naade og paalægger dig, at du med samme Myndighed efter Dispensationen skal overdrage og anvise denne Jens eller hans Befuldmægtigede i hans Navn dette Kanonikat og dette Præbende med fuld kanonisk Ret og med alle deres Rettigheder og Tilbehør, som saaledes er ledige, og at du personlig eller ved een eller flere andre skal indføre ham eller hans nævnte Befuldmægtigede for ham i legemlig Besiddelse af Kanonikatet og Præbendet og deres Rettigheder og Tilbehør og efter Indførelsen yde ham Beskyttelse, efter at have fjernet enhver uretmæssig Indehaver derfra, og at du lader ham eller hans Befuldmægtigede i hans Navn faa Anerkendelse i Præbendet som Kannik og Broder der ved Kirken, anviser ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret og lader ham fuldtud nyde alle de Afgrøder og Indtægter, Afgifter, Rettigheder og Indkomster, som er knyttede til Kanonikatet og Præbendet, saaledes at du med vor Myndighed under Udelukkelse af Appel tugter alle, som ikke vil rette sig herefter, uanset alle mulige herimod stridende Bestemmelser og Sædvaner der ved Kirken, selv om de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse eller al mulig anden Sikkerhed, eller om nogen med apostolisk eller nogen anden Myndighed er anerkendt eller anstrenger sig for at blive anerkendt som Kanniker der ved Kirken, eller om de har opnaaet særlige Breve paa Provision af Kanonikater eller Præbender eller almindelige Breve paa gejstlige Embeder i de Egne udstedte af dette Sæde eller dets Legater, selv om man i Kraft af dem er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller er gaaet frem paa nogen anden Maade, thi det er vor Vilje, at den nævnte Jens i Opnaaelsen af dette Kanonikat og dette Præbende skal gaa forud for alle disse, men at der ikke herved skal ske dem nogen Skade med Hensyn til Opnaaelsen af andre Kanonikater, Præbender og Embeder; uanset yderligere, om vor ærværdige Broder (Svend), Biskop, og vore elskede Sønner Kapitlet i Aarhus eller andre under eet eller særskilt af dette Sæde har faaet Bevilling paa, at de ikke skal være bundne til Anerkendelse og Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil eller ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses, og at ingen skal kunne faa Provision paa Kanonikater og Præbender der ved Kirken og andre gejstlige Embeder, de i Fællesskab eller enkeltvis har Ret til at overdrage, bortgive ved Provision eller have nogen anden Raadighed over, i Kraft af et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling; og uanset al anden Begunstigelse fra dette Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som, selv om den ikke er omtalt eller fuldt optaget i nærværende Brev, paa nogensomhelst Maade skulde kunne hindre eller blot sinke Virkningen af denne vor Naadesbevisning, og af hvis fulde Ordlyd der bør finde særlig Omtale Sted i vort Brev; og endelig uanset om denne Jens ikke er til Stede for at aflægge den vante Ed paa at ville overholde Kirkens Bestemmelser og Sædvaner, naar han i sin Fraværelse blot lader den aflægge ved en egnet Befuldmægtiget og, naar han personlig kommer til Kirken, selv aflægger den. Vi erklærer det nemlig for ugyldigt og magtesløst, om nogen i Kraft af nogen Myndighed med eller uden Viden herom hidtil har forsøgt eller for Fremtiden skulde forsøge at foretage noget herimod. Givet i Avignon 7. Februar i det 11. Aar.