Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo Arelatensi/ et dilectis filiis .. preposito/ ac .. decano ecclesie Roskildensis salutem. ♦ Laudabile testimonium/ quod dilecto filio Henrico dicto Fredaugh alias Fredach etcetera usque est receptus/ ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum/ per uos uel alium seu alios/ eundem Henricum uel procuratorem suum eius nomine/ exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Lundensi/ recipi facientes in canonicum et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ prebendam per nos ut premittitur in dicta Lundensi ecclesia reseruatam/ si tempore huiusmodi nostre reseruationis/ uacabat ibidem uel postea uacauit/ aut cum eam uacare contigerit/ prefato Henrico uel procuratori suo eius nomine/ post acceptationem predictam/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis/ eadem auctoritate conferre et assignare curetis/ inducentes eum uel dictum procuratorem pro ipso/ in corporalem possessionem huiusmodi prebende ac iurium et pertinenciarum ipsius/ et defendentes inductum. sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus/ prouentibus/ iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eidem archiepiscopo/ preposito/ decano/ et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ a prefata sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). Datum ut supra.

13 in eundem modum] cf. nr. 413.

— ..=Gasberto.

14 ..=Skyelmero.

— ..=Bondoni.

15 dicto] tilføjet o. l. i Aa.

16 etcetera usque] cf. nr. 413.

5 nostra ... compescendo] nostra etcetera Aa.

6 ut supra] cf. nr. 413.

Paa samme Maade til vor ærværdige Broder (Gaspard), Ærkebiskop af Arles, og vore elskede Sønner (Skjelm), Provst, og (Bonde), Dekan, i Roskilde Kirke, vor Hilsen.

Det rosværdige Vidnesbyrd, som troværdige Folk giver Henrik Fredangh eller Fredach o. s. v. indtil i Werdens Kirke, Kølns Stift. Derfor befaler vi, at I eller to eller en af Eder personligt eller gennem en eller flere andre i Kraft af vor Myndighed skaffer samme Henrik eller hans Befuldmægtigede i hans Navn Anerkendelse i nævnte Lund Kirke som Kannik og Broder, idet I giver ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret, og hvis det Præbende, som vi — som forudskikket — har forbeholdt i nævnte Lund Kirke, stod ledigt paa Tidspunktet for denne Reservation eller senere er blevet ledigt, eller naar det bliver ledigt, skal I med samme Myndighed give og tildele fornævnte Henrik det eller hans Befuldmægtigede i hans Navn med al Ret og Tilbehør, idet I indfører ham eller hans nævnte Befuldmægtigede for ham i legemlig Besiddelse af Præbendet og dets Ret og Tilbehør og forsvarer ham efter Indførelsen, og idet I lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for alle Kanonikatets og Præbendets Afgrøder, Indtægter, Indkomster, Rettigheder og Afkastelser, uanset alt fornævnt, og om det af Pavestolen er bevilget samme Ærkebiskop, Provst, Dekan og Kapitel eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder en fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed bringer de opsætsige til Tavshed under Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.