Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabili fratri .. episcopo Parisiensi/ et dilectis filiis .. Lundensis/ et .. Sleswicensis ecclesiarum prepositis salutem. ♦ Laudabile testimonium quod dilecto filio Petro Thuronis de Dacia canonico ecclesie Ripensis etcetera usque dimittere teneantur. ♦ Quocirca mandamus quatinus/ uos uel duo/ aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ huiusmodi dignitatem per nos ut premittitur in dicta ecclesia Ripensi reseruatam/ si huiusmodi nostre reseruacionis tempore inibi uacabat/ uel extunc uacauit/ aut cum illam uacare contigerit/ eidem Petro/ uel procuratori suo eius nomine/ post acceptacionem huiusmodi/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis/ auctoritate predicta conferre et assignare curetis. inducentes eum/ uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem dignitatis/ ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum/ ac facientes eum uel dictum procuratorem pro eo/ ad huiusmodi dignitatem/ ut est moris admitti/ sibique de ipsius dignitatis fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus/ et obuentionibus uniuersis/ integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat/ quod interdici suspendi/ uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas/ non facientes/ plenam/ et expressam/ ac de uerbo ad uerbum/ de indulto huiusmodi mencionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

12 in eundem modum] cf. nr. 438.

— ..=Hugoni.

13 .. Lundensis=Holgero.

15 etcetera usque] cf. nr. 438.

28 existat] tilføjet o. l. i Aa.

2 nostra ... compescendo] nostra etcetera Aa.

— ut supra] cf. nr. 438.

Ligelydende til vor ærværdige Broder (Hugo), Biskop i Paris, og vore elskede Sønner (Holger) og .., Provster ved Kirkerne i Lund og Slesvig, vor Hilsen.

Det rosende Vidnesbyrd, som vor elskede Søn Peder Turesen fra Danmark, Kannik i Ribe o. s. v. indtil erklærer for ledig fra da af. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller een af Eder personlig eller ved een eller flere andre i Kraft af fornævnte Myndighed overdrager og anviser denne Dignitet, som vi, som anført, har reserveret i denne Kirke i Ribe, hvis den paa Tiden for vor Reservation var ledig der eller fra da af blev ledig, eller naar den bliver ledig, med al Ret og Tilbehør til denne Peder eller hans Befuldmægtigede i hans Navn, saaledes at I indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede for ham i legemlig Besiddelse af Digniteten med al dens fornævnte Ret og Tilbehør og efter Indførelsen yder ham Beskyttelse og lader ham eller den nævnte Befuldmægtigede for ham blive antaget til denne Dignitet, som Skik og Brug er, samt lade dem modtage fuldstændigt Regnskab for Indtægter, Udbytter og Afgifter, Rettigheder og Indkomster, som hører til Digniteten, uanset alt det ovenanførte eller om Biskoppen, Kapitlet eller nogen ellers af dette Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses i Kraft af et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed aver de opsætsige med Kirkens Straf med Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.