Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Cum sicut accepimus uenerabilis frater noster Nicolaus episcopus Burglanensis/ certis ex causis rationabilibus/ intendat cedere oneri et honori regiminis pastoralis ecclesie Burglanensis. nos uotis eius in hac parte benignius annuentes/ fraternitati tue recipiendi ab eodem episcopo/ uice nostra huiusmodi oneris et honoris liberam cessionem/ sibique auctoritate nostra dandi licentiam/ quod possit ordinem fratrum predicatorum ingredi/ ut ibidem sicut desiderat in quiete spiritus perpetuo domino famuletur/ auctoritate presentium plenam condedimus facultatem. ♦ Ceterum tue discretioni committimus et mandamus quatinus recepta ab eodem Nicolao episcopo huiusmodi cessione/ de personis ydoneis/ de quarum aliqua eidem ecclesie Burglanensi/ ne ob utilis pastoris carentiam/ defectum in spiritualibus et temporalibus patiatur/ ualeat prouideri/ per cuius circumspectionem prouidam et prouidentiam circumspectam/ eadem ecclesia salubriter ualeat gubernari/ diligentius te informes/ ac huiusmodi informatione recepta de personis predictis/ nos per litteras tuas plenius certificare procures. ut nos de ipsarum aliqua quam regimini eiusdem ecclesie utilem et necessariam fore uiderimus/ possimus eidem ecclesie auctore domino prouidere/ ipsamque prefate ecclesie preficere in episcopum et pastorem. ♦ Datum Auinione. ii. idus. februarii. anno duodecimo.

19 .. = Karolo.

Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Hilsen.

Da vi har erfaret, at vor ærværdige Broder Biskop Niels af Børg lum af visse fornuftige Grunde agter at opgive sin byrde- og ærefulde Hyrdegerning i Børglum Kirke, imødekommer vi velvilligt hans Ønske i denne Sag, og ved dette Brev meddeler vi Dig, Broder, Fuldmagt til paa vore Vegne at modtage af samme Biskop hans frie Afkald paa denne byrdefulde Ærespost og med vor Myndighed at tillade ham at indtræde i Dominikanerordenen, for at han der efter sit Ønske med Fred i Sjælen kan tjene den evige Herre. Desuden betror og overdrager vi det til Dit Skøn, naar Du har modtaget Biskop Niels' Afkald, omhyggeligt at søge Underretning om egnede Personer, af hvilke en kan indsættes til samme Børglum Kirke, for at denne ikke skal mangle en nyttig Hyrde og derved lide Afbræk i det aandelige og det timelige, men ved hans kloge Omsigt og omsigtsfulde Klogskab kan styres paa en heldig Maade, og, naar Du har indhentet Underretning herom, skal Du udførligt gøre Rede for disse Personer i et Brev til os, saa at vi med Guds Hjælp til denne Kirke kan indsætte den af dem, som vi ser vil være god og nyttig for dens Styre, og sætte ham i Spidsen for nævnte Kirke som dens Biskop og Hyrde. Givet i Avignon 12. Februar i vort 12. Aar.