Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Nuper fidedigna insinuatione percepta/ quod uenerabilis frater noster Nicolaus episcopus Burglanensis certis ex causis rationabilibus desiderat oneri pontificalis dignitatis cedere et honori. nos uotis ipsius in hac parte fauorabiliter annuentes/ tibi recipiendi ab eo uice nostra huiusmodi cessionem/ sibique dandi auctoritate nostra licentiam/ quod possit ordinem fratrum predicatorum ingredi/ ut ibidem sicut affectat in quiete spiritus perpetuo domino famuletur per litteras nostras plenam concessimus facultatem. ♦ Ne igitur idem Nicolaus propter huiusmodi cessionem defectum in rebus necessariis patiatur. fraternitati tue presentium auctoritate committimus et mandamus quatinus diligentius te informes/ de quibus bonis eiusdem ecclesie sibi quoad uixerit congrue prouideri possit/ cum minori ipsius ecclesie detrimento/ qua informatione recepta/ nos de illis et aliis circumstantiis in talibus attendendis per litteras tuas harum seriem continentes reddere studeas certiores/ ut circa prouisionem decentem dicto Nicolao de dictis bonis dum uixerit ordinare possimus. quod in hac parte cum minori detrimento eiusdem ecclesie uiderimus expedire. ♦ Datum Auinione. ii. idus. februarii anno duodecimo.

15 .. = Karolo.

Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Hilsen.

Vi har nylig ved troværdig Meddelelse erfaret, at vor ærværdige Broder Biskop Niels af Børglum af visse fornuftige Grunde ønsker at nedlægge sin Bispeværdigheds ærefulde Byrde; idet vi naadigt har imødekommet hans Ønske i denne Sag, har vi med dette Brev givet Dig Fuldmagt til paa vore Vegne at modtage hans Afkald og med vor Myndighed tillade ham at indtræde i Dominikanerordenen, for at han der efter sit Ønske med Fred i Sjælen kan tjene den evige Herre. Men for at nu ikke nævnte Niels paa Grund af dette hans Afkald skal lide Mangel paa det nødvendigste, overdrager og paalægger vi med dette Brev Dig, Broder, at Du omhyggeligt søger Underretning om, hvilke af samme Kirkes Godser man med mindst Skade for nævnte Kirke kan overdrage ham for hans Levetid, og, naar Du har indhentet Underretning herom, at Du sørger for ved en Redegørelse at underrette os om dette og andre Omstændigheder, der skal tages i Betragtning i denne Sag, saa at vi med Hensyn til en passende Forsørgelse af denne Niels i hans Levetid af dette Gods kan fastsætte, hvad der med mindst Tab for samme Kirke synes hensigtsmæssigt i denne Sag. Givet i Avignon 12. Februar, i vort 12. Aar