Tekst og udgave
forrige næste

Iohannes episcopus seruus seruorum dei/ dilecto filio . . decano ecclesie Roskildensis/ salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ad audientiam nostram peruenit/ quod tam dilecte in Christo filie . . abbatissa et conuentus monasterii sancte Clare Roskildensis/ ordinis eiusdem sancte quam ille que in monasterio ipso precesserunt easdem/ decimas/ terras/ domos/ uineas/ possessiones/ redditus/ prata/ pascua/ nemora/ molendina/ iura/ iurisdictiones/ et quedam alia bona ipsius monasterii datis super hoc litteris/ confectis exinde publicis instrumentis/ interpositis iuramentis/ factis renunciationibus/ et penis adiectis/ in grauem eiusdem monasterii lesionem/ nonnullis clericis et laicis aliquibus eorum ad uitam/ quibusdam uero ad non modicum tempus/ et aliis perpetuo ad firmam/ uel sub censu annuo concesserunt/ quorum aliqui dicuntur/ super hiis confirmationis litteras/ in forma communi a sede apostolica impetrasse. ♦ Quia uero nostra interest super hoc de oportuno remedio prouidere/ discretioni tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus ea que de bonis predicti monasterii per concessiones huiusmodi alienata inueneris illicite uel distracta/ non obstantibus litteris/ instrumentis/ iuramentis/ renuntiationibus/ penis/ et confirmationibus supradictis/ ad ius et proprietatem prefati monasterii legitime reuocare procures. contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. ♦ Testes autem qui fuerint nominati/ si se gratia/ odio/ uel timore subtraxerint/ censura simili appellatione cessante compellas ueritati testimonium perhibere. ♦ Datum Auinione v idus maii pontificatus anno duodecimo/

27.. = Bondoni.

Johannes Biskop, Guds Tjeneres Tjener, til den kære Søn Bonde, Dekan ved Roskilde Kirke, Hilsen og apostolisk Velsignelse.

Det er kommet os for Øre, at baade vore kære Døtre i Kristus — Abbedissen og det menige Konvent i Roskilde Clara Kloster af samme Helgenindes Orden, og deres Forgængere i samme Kloster til nogle Gejstlige og Verdslige har overladt Tiender, Jorder, Huse, Vingaarde, Besiddelser, Indtægter, Enge, Græsgange, Lunde, Møller, Rettigheder, Retsplejebeføjelser og andet samme Kloster tilhørende Gods, idet de har givet dem Breve derpaa, opsat offentlige Dokumenter bekræftede med Ed, givet formelige Afkaldsbestemmelser og tilføjet Bødebestemmelser til svær Skade for Klosteret. Nogle har faaet saadant Gods for Livstid, andre for en anseelig Tid, og atter andre til evig Tid i Forpagtning eller mod en aarlig Afgift og nogle af dem siges at have opnaaet Stadfæstelsesbrev i den gængse Form af det apostoliske Sæde. Eftersom det nu er os magtpaaliggende ved passende Lægemiddel at raade Bod herpaa, paalægger vi Dig, gode Mand, ved apostolisk Skrivelse, at alt, hvad Du af fornævnte Klosters Gods maatte forefinde ulovligt afhændet eller solgt ved saadanne Indrømmelser, skal Du uanset ovennævnte Breve, Dokumenter, Eder, Afkalds- og Bødebestemmelser og Stadfæstelser paa lovmæssig Maade tilbagekalde til omtalte Klosters retmæssige Eje, idet Du med Udelukkelse af Appel tvinger dem, der handler herimod, med Kirkens Straf. Men hvis de udmeldte Vidner skulde undslaa sig af Hensyn til Gunst, Had eller Frygt, skal du uden Appel med samme Straf tvinge dem til at aflægge Vidnesbyrd om Sandheden. Givet i Avignon den 11. Maj i vort Pavedømmes 12. Aar.