Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. quod nos presencium exhibitoribus. ciuibus. et burgensibus de Rosstok plenam securitatem. et securum conductum. concedimus per presentes. anno iam instanti. ad nundinas. nostras Skanør. ueniendi. ibidem standi. ac negociandi. et ad propria redeundi. pro nobis. nostris omnibus. singulisque. aliquid facere, uel omittere uolentibus. causa nostri. prouiso tamen. quod nobis. nostrum debitum. telonium. et alia iura regalia. nobis iuste debita. ibidem soluere teneantur. secundum iuris exigenciam. ueluti consueuerant ab antiquo. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus. est appensum. ♦ Datum. Slaulosie. anno domini millesimo ccco uicesimo octauo. sexta feria proxima. ante assumpcionem beate Marie uirginis. teste domino Gherardo comite. auunculo nostro dilecto.

Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi for os og alle og enhver af vore Mænd, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor Skyld, med dette Brev tilstaar Indehaverne af dette Brev, Bymændene og Borgerne i Rostock fuld Sikkerhed og frit Lejde til i indeværende Aar at komme til vort Marked i Skanør, opholde sig der og handle og vende tilbage til deres eget, dog paa den Betingelse, at de sammesteds skal betale os vor Skyld, Told og andre kongelige Afgifter, som tilkommer os med Rette, saaledes som Retten kræver, og de har været vant til fra Arilds Tid. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Slagelse i det Herrens Aar 1328 Fredagen før Jomfru Marias Himmelfart med Grev Gerhard, vor kære Onkel som Vidne.