Tekst og udgave
forrige næste

Christoferus dei gratia, Danorum, Sclauorumque rex dux Estoniæ, omnibus ad quos præsens scriptum peruenit/ salutem in domino, ♦ Protestamur publice per præsentes, nos obligando stipulatione solenni, firmiter promisisse/ nobili domino domino Iohanni comiti Holsatiæ et Stormariæ fratri nostro carissimo, quod sibi debeamus indubitanter procurare, cum in regnum nostrum Daciæ uenimus, ut nostri filii et hæredes nec non reuerendi patres ac domini domini archiepiscopus Lundensis cæterique episcopi, magnates, nobiles, consiliarii regni Daciæ ac omnes quorum interest, uel interesse poterit concessionem et dimissionem terre Ymbræ et impignerationem terræ Lalandiæ eidem nostro fratri per nos factas gratas et ratas habere ac uoluntatem et concessum adhibere debeant ut apud ipsum et suos hæredes remaneant cum omnibus conditionibus prout in priuilegiis inde confectis latius continetur, quæ quidem priuilegia habito consensu et ratihabitione no- strorum hæredum et dominorum prædictorum eidem fratri nostro sicut utilia sibi fuerint tenebimur renouare, ♦ Insuper promisimus, quod collationes et promissiones per ipsum fratrem nostrum tanquam per patronum et dominum factæ in quibuscunque ecclesiasticis beneficiis ac bonis feudalibus uacantibus in dictis terris, stabilitatem sortiri debeant et effectum, etiam quod super censibus et exactionibus per eum et suos officiales ex eisdem terris <re>ceptis nec nostra nec alicuius actio sequi debet in futurum. ♦ In huius euidens testimonium sigillo nostro præsens scriptum fecimus roborari. ♦ Datum Lubeck anno domini m. ccc. uicesimo octauo in die beati Andree apostoli.

6 (re)ceptis] exceptis Aa.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som dette Brev naar, Hilsen med Gud.

Vi erklærer offentligt ved dette Brev, at vi under højtidelig Forpligtelse bestemt har lovet den velbyrdige Herre, Hr. Johan, Greve af Holsten og Stormarn, vor kære Broder, at vi, naar vi er kommet til vort Rige Danmark, uden Vægring vil sørge for, at vore Sønner og Arvinger og desuden de ærværdige Fædre og Herrer, de Herrer Ærkebispen af Lund og de øvrige Biskopper, Stormænd, Adelsmænd, Danmarks Riges Raader og alle, hvem det vedrører eller kan vedrøre, skal godkende og billige vor Forlening og Overdragelse af Landet Femern og vor Pantsættelse af Landet Lolland til samme vor Broder, saa at de kan forblive hos ham og hans Arvinger med alle Vilkaar, saaledes som det udførligere omtales i de derom affattede Privilegier, som vi med vore Arvingers og fornævnte Herrers Samtykke og Godkendelse skal forny for samme vor Broder, saaledes som det maa være nyttigt for ham. Desuden lover vi, at de Overdragelser og Løfter, vor Broder i sin Egenskab af Patronatsherre og Lensherre har foretaget med Hensyn til ledige gejstlige Embeder og Lensgodser i nævnte Lande, skal have Gyldighed og Virkning, og at hverken vi eller nogen anden for Fremtiden skal rejse noget Krav i Anledning af de Skatter og Afgifter, som han og hans Befuldmægtigede har modtaget af samme Lande. Til klart Vidnesbyrd herom har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl. Givet i Lübeck i det Herrens Aar 1328 paa Apostelen St. Andreas' Dag.