Tekst og udgave
forrige næste

C. dei gracia Danorum Slauorumque rex/ omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Noueritis quod nos ad instanciam nobilis uiri/ domini Iohannis. comitis Holtzacie/ nostri fratris predilecti/ exhibitoribus presencium ciuibus in Kyl unum fundum siue locum in nundinis nostris Scaniensibus/ dimisimus/ in quo tabernas suas possint construere et inhabitare annis singulis tempore nundinarum predictarum/ ♦ Concedimus eciam eis ex gracia speciali/ omnes easdem libertates et gracias in hiis dictis nundinis/ quas cetere ciuitates Slauie et maritime/ a nobis et progenitoribus nostris in ipsis nundinis habere liberius dinoscuntur// ♦ Ceterum ipsis ex eadem donamus gracia singulari/ quod/ quando aliquis eorundem ciuium Kylensium/ pro licitis et honestis negociis regionem nostram uolens uisitare/ uel forsan cupiens ad aliam regionem nauigio pertransire/ ex permissione diuina naufragium paciatur. omnes res et bona ipsius naufragi quas et que infra triduum poterit adlitare uel quocumque alio modo appulse fuerint uel adiecte/ siue ipse naufragus presens fuerit siue absens de mero iure et proprie sint illius qui eas et ea possederat antequam huiusmodi naufragium pateretur/ singulas eciam gracias/ donaciones/ ac libertates uniuersas/ quas ab omnibus nostris progenitoribus aliquibus autenticis litteris/ uel aliquo legitimo documento se habuisse docere potuerunt quoquomodo/ ratificantes et stabilientes in hiis scriptis firmiter approbando// ♦ Unde per graciam districte prohibemus/ ne quis aduocatorum nostrorum/ uel eorundem officialium seu quisquam alius qui ibi pro loco et tempore fuerint/ ipsos ciues de Kyl/ super loco et libertatibus predictis presumat aliquatenus molestare/ prout indignacionem nostram et regiam/ ulcionem uoluerit euidencius euitare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum// ♦ Datum Kylis/ in nostra presencia/ anno domini mo ccco uicesimo nono/ infra octauas beatorum apostolorum Petri/et Pauli/ testibus domicello/ Ottone nostro filio/ Hinrico Splith milite/ dominis/ Bundone/ Benedicto dicto Krabbe/ Boo/ presbiteris nostris capellanis/ ac magistro Iohanne Fabro nostro prothonatorio predilecto/

21 C. = Cristoforus.

20 prothonatorio = prothonotario.

22: cf. Dipl. Dan. 2. rk. IV nr. 140.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi paa Opfordring af den velbyrdige Mand, Hr. Johan, Greve af Holsten, vor kære Broder, har overladt Indehaverne af dette Brev, Borgerne i Kiel, en Toft eller Grund paa vort Marked i Skaane, paa hvilket de kan opføre deres Boder og bo hvert Aar i Markedstiden. Vi tilstaar dem ligeledes af særlig Naade alle de samme Friheder og Naader paa dette Marked, som de andre vendiske Stæder og Søstæder vides frit at have af os og vore Forgængere paa dette Marked. Desuden indrømmer vi dem af samme særlige Naade, at, naar en af samme Borgere i Kiel, som vil besøge vort Land i lovlige og hæderlige Forretninger eller maaske med Skib ønsker at passere det paa Vej til et andet Land, ved guddommelig Tilskikkelse lider Skibbrud, skal alle hans skibbrudne Ejendele og Gods, som han indenfor tre Dage kan bringe i Land eller som paa en eller anden Maade kastes eller driver i Land, hvad enten den skibbrudne selv er til Stede eller ikke, med fuld Ret tilhøre ham, som besad det, førend han led Skibbrud. Vi stadfæster og bekræfter ogsaa de Naader, Gaver og Friheder, alle og enhver, som de paa nogen Maade ved autentisk Brev ved vor Naade, at nogen af vore Fogeder eller deres Befuldmægtige eller nogen eller lovformeligt Dokument kan bevise at have modtaget af vore Forgængere, idet vi godkender dem ved dette Brev. Derfor forbyder vi strengt anden, som maatte være der efter Tid og Sted, paa nogen Maade fordrister sig til at antaste disse Borgere fra Kiel med Hensyn til fornævnte Toft og Friheder, saafremt han afgjort vil undgaa vor Harme og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Kiel i vor Nærværelse i det Herrens Aar 1329 indenfor Ottendedagen efter Apostlene Peters og Paulus' Dag med Junker Otto, vor Søn, Henrik Splid, Ridder, og Herrerne Bonde, Bent, kaldet Krabbe og Bo, vore Præster og Kapellaner og Magister Jens Smidt, vor kære Førstenotar, som Vidner.