Tekst og udgave
forrige næste

Hvitfeld III 358:

Alle som dette breff see eller høre/ hilse wi Hans oc Henning met guds naade/ herrer af Verle/ kierligen med gud. ♦ Kiendis wi for alle/ at aar effter guds byrd/ 1329. tjsdagen effter vor frue assumptionis dag/ vdi Stockholm/ giorde wi en contract met høybaarne første/ her Magno/ Sueriges oc Norgis konge/ ved fornumftige mend/ her Klemend (!) Kosseboede ridder/ oc Herman Kosseboede/ vor notarium og legater/ huilcke der haffde fuldmact paa voris vegne/ at giøre en euig contract oc enigheds fred/ i saa maade. ♦ Først at wi ville staa mandeligen bij/ met førneffnde kong Magno/ at affuerge hans skade/ oc forfremme hans gaffn oc nytte imod huer mand/ i hues maade wi kunde/ aff vor yderste formue/ oc der til imod at staa alle hans fiender oc wuenner/ oc synderlig Knud Porse ridder/ met alle sine tilhengere oc hielpere/ aff yderste mact at fortrycke/ ødelegge/ oc al skade paa at føre. ♦ Item der som det sig ocsaa begaf/ forneffnde her Magnus konge offuer Suerige oc Norge/ at haffue nogen bistand behoff aff oss/ da skal hand sende tuende af sine riddere til vor kiøbstæd Gustrow/ eller andensteds/ huor wi da ere/ imod tuende aff vore riddere ♦ Huilcke fire riddere paa hans oc voris vegne/ skulde offuerueye sagens leylighed/ oc venligen samdragis/ om huad hielp oc bistand wi hannem giøre skal/ ♦ Oc huad de bliffue til eens om/ ville wi met allerstørste villighed komme hannem til hielp met/ ♦ Men der som wi haffue forneffnde konning Magni hielp oc vndsætning ibehoff/ da skal wi oc sende tuende riddere til hans kiøbsted Calmar/ eller andensteds huor hand er/ imod tuende aff hans riddere/ huilcke der skal offuerueye/ huad hielp oc bistand wi aff hannem skulle formode/ oc vndfange. ♦ Item der som det sig begaff/ at stormectige herre oc første/ her Christoffer konge i Danmarck/ vilde indgaa nogen endrectighed oc forligelse/ met forneffnde Knud Porse/ imod forneffnde kong Magni/ eller vort raad oc samtycke/ da ville wi dog forfølge forneffnde Knud Porse/ oc hans tilhengere oc metfølgere/ huor oc i hues maade wi dennem betræde kunde/ ♦ Icke maa heller forneffnde kong Magnus/ vden vort raad eller vilie/ eller wi vden hans samtycke/ giøre nogen forligelse met forneffnde Knud Porse/ i nogen maade. ♦ Saa ville wi icke formedelst denne contract oc pact/ noget at nectis eller affbrydis/ aff den contract wi tilforne haffuer giort met stormectig herre/ Christoffer konge i Danmark/ eller dem som er samtyckt imellem forneffnde konning Christoffer aff Danmarck/ oc mellem konning Magni raad aff Suerigis rige/ men skulle alle holdis wryggeligen oc wbrødeligen i alle maade/ ♦ Oc denne contract/ som er nu giort imellem den gode herre/ kong Magnum oc oss/ skal ingenledis vere forneffnde stormectigste første oc herre/ konning Christoffer skadelig/ men i alle maade nyttig oc gaffnlig. ♦ Til ydermere vidnesbyrd/ hengde wi vore indsegle neden for dette vort obne breff. ♦ Giffuet aar oc dag/ som forskreffuet staar.

19 Klemend] læs Gemeke.

Johan og Henneke, af Guds Naade Herrer til Werle, hilser alle, som ser dette Brev, kærligt med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi i Aaret 1329 efter Guds Byrd om Tirsdagen efter vor Frue Himmelfart i Stockholm har sluttet en Overenskomst med den højbaarne Fyrste, Hr. Magnus, Sveriges og Norges Konge gennem gode Mænd, Hr. Klemens Kossbade, Ridder, og Herman Kossbade vor Notar, og vore Udsendinge, som havde Fuldmagt til paa vore Vegne at afslutte en evig Overenskomst og Evigheds Fred paa følgende Maade. For det første at vi mandigt vil bistaa fornævnte Kong Magnus med at afværge hans Skade og fremme hans Gavn og Nytte imod enhver af al vor Magt, saa godt vi kan, og dertil at imødegaa alle hans Fjender og Uvenner og især af yderste Magt bekæmpe og ødelægge Ridderen Knud Porse med alle hans Tilhængere og Hjælpere og paaføre dem al Skade. Fremdeles dersom det ogsaa skete, at førnævnte Hr. Magnus, Konge over Sverige og Norge, skulde have Bistand behov fra vor Side, saa skal han sende to af sine Riddere til vor Købstad Gistrow eller andetsteds, hvor vi maatte være, til Møde med to af vore Riddere. Og disse fire Riddere skal paa hans og vore Vegne overveje Sagen og i Venskab enes om, hvilken Hjælp og Bistand vi skal yde ham. Og hvad de bliver enige om, vil vi med allerstørste Villighed bistaa ham med. Men dersom vi har førnævnte Kong Magnus Hjælp og Undsætning behov, saa skal vi sende to Riddere til hans Købstad Kalmar eller andetsteds, hvor han er, til Møde med to af hans Riddere, som skal overveje, hvad Hjælp og Bistand vi tør forvente og faa af ham. Fremdeles dersom det sker, at den stormægtige Herre og Fyrste, Hr. Kristoffer, Konge af Danmark vil slutte Forbund og Forlig med fornævnte Knud Porse imod førnævnte Kong Magnus' eller vort Raad og Samtykke, saa vil vi alligevel forfølge førnævnte Knud Porse og hans Tilhængere og Hjælpere, hvor og hvordan vi kan træffe dem. Ejheller maa førnævnte Kong Magnus uden vort Raad eller Vilje, eller vi uden hans Samtykke, paa nogen Maade slutte noget Forlig med førnævnte Knud Porse. Fremdeles vil vi ikke, at noget af den Overenskomst, som vi tidligere har indgaaet med den stormægtige Herre, Kong Kristoffer af Danmark, eller af de Overenskomster, som er sluttet mellem førnævnte Kong Kristoffer af Danmark og Kong Magnus af Sveriges Riges Raad paa Grund af denne Overenskomst skal fornægtes eller forkastes, men de skal alle overholdes urokkeligt og ubrydeligt paa enhver Maade. Og den Overenskomst, som nu er sluttet mellem den gode Herre, Kong Magnus og os, skal ingenlunde være til Skade for førnævnte stormægtigste Fyrste og Herre, Kong Kristoffer, men i alle Henseender nyttig og gavnlig. Til yderligere Vidnesbyrd herom har vi hængt vore Segl under dette vort aabne Brev. Givet Aar og Dag som ovenfor staar skrevet.