Tekst og udgave
forrige næste

Geherardo comiti Holsassie. ♦ Illam de te fiduciam gerimus/ quod ad ea que nobis et ecclesie Romane grata esse cognoueris promptis et deuotis affectibus tanquam deuotus eiusdem ecclesie filius te impendes/ ♦ Cum ita que uenerabilem fratrem nostrum Iohannem episcopum Roskildensem et dilectum filium Petrum Geruasii canonicum ecclesie sancti Euodii Aniciensis apostolice sedis nuncios ad partes regni Dacie pro certis nostris et eiusdem ecclesie negociis destinemus. nobilitatem tuam rogamus attencius et hortamur/ quatinus eosdem nuncios et eorum quemlibet super prosecutione ac expeditione felici negociorum huiusmodi habens pro nostra et dicte sedis reuerencia propensius commendatos/ eis sic fauorabiliter assistere consiliis auxiliis et oportunis fauoribus studeas in hac parte/ quod nos et eandem ecclesiam reperire merearis in tuis oportunitatibus propicios et benignos. ♦ Datum ut supra.

25 Datum ut supra cf. nr. 229.

Til Grev Gerhard af Holsten. Vi nærer Tillid til, at Du som Romerkirkens hengivne Søn beredvilligt og hengivent tilbyder Dig til det, som Du erfarer er os og samme Kirke kærkomment. Derfor da vi sender vor ærværdige Broder Biskop Jens af Roskilde og vor kære Søn Petrus Gervasii, Kannik ved St. Euodius' Kirke i le Puy, det apostoliske Sædes Nuntier til Kongeriget Danmark i visse Hverv for os og samme Kirke, retter vi en indtrængende Bøn og Opfordring til Deres Velbyrdighed, om at I af Ærbødighed for os og nævnte Sæde vil anse samme Sendebud og hver af dem for omhyggeligt anbefalede til at udføre og fuldbringe disse Hverv paa heldig Maade og saaledes naadigt bistaa dem med Raad og Daad og gunstig Naade i den Sag, saa at Du kan fortjene at finde os og samme Sæde og Kirke gunstig og velvillig overfor Dine Tarv. Givet som ovenfor.