Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Iacobsun de Harthæker salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. me ad instantias religiosi uiri. fratris Michaelis procuratoris reuerendorum dominorum de Esyrom tam propter salutem anime mee quam dilecti fratris mei Iohannis Iacobsun bone memorie apud eosdem dominos in Christo quiescentis. bona in Gesleff uidelicet duo. bool. cum octo fundis et omnibus eorum attinentiis/ supradictis dominis per litteras patentes dominorum Nicholai Thuwysun de Klapathorp Andree Pæthersun de Bollæthorp. et meas prius data. iterato de nouo resignasse./ hoc adiuncto quod sepedicta bona decetero/ numquam per me nec per filios meos uel aliquos heredes meos siue posteros/ impeti debeant uel aliqualiter pro eisdem dominis aliquo conamine meo uel meorum successorum impediri. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem si- gillum meum una cum sigillis nobilium uirorum uidelicet dominorum Petri Jønsun decani. Lundensis. Byrgheri Thorkilsun militis. Thrugoti Jønsun. et Iacobi Jønsun armigerorum qui dicte placitacioni interfuerunt presentibus. est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini m trecentesimo. <tricesimo> dominica proxima post festum beati Bertholomei apostoli.

4 (tricesimo)] mgl. Aa.

26: 1314 2, december.

Niels Jakobsøn af Harrie til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg paa indtrængende Opfordring af den fromme Mand, Broder Mikkel, Prokurator for de ærværdige Herrer i Esrum, saavel for min egen Sjæls Frelse og min kære Broder Jens Jakobsens — god Ihukommelse —, som hviler hos de samme Herrer i Kristus, igen paany har overladt til dem Gods i Gislöv, nemlig to Bol med otte Tofter og alt deres Tilliggende, som i Forvejen ved aabent Brev fra de Herrer Niels Tuesen af *Klapathorp, Anders Pedersen af Bollerup og mig selv var givet til ovennævnte Herrer, med den Tilføjelse, at oftnævnte Gods for Fremtiden aldrig skal anfægtes af mig, mine Sønner eller mine andre Arvinger og Efterkommere, eller at samme Herrer i nogen Maade ved Forsøg fra min eller mine Efterfølgeres Side skal hindres (i Besiddelsen deraf). Til Vidnesbyrd og fastere Sikkerhed herfor er mit Segl sammen med følgende velbyrdige Mænds, nemlig Dekanen Peder Jensen i Lunds, Ridderen Birger Torkilsens, Væbnerne Trued Jensens og Jakob Jensens Segl, som overværede nævnte Forhandling, hængt under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1330 Søndagen efter Apostlen St. Bartholomæus' Dag.