Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Laurencius Iønssun miles. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis/ me/ consilio meorum amicorum mediante. cum nobili domino/ domino Gerhardo/ comiti Holtsacie/ ex parte illustris principis/ domini Waldemari ducis Iucie/ sui awnculi dilecti/ in modum qui sequitur concordasse. et arbitros de terra Langlandie inter nos utrosque ordinanda/ uidelicet/ dominum Dosonem Bloc/ et dominum Abel milites/ Laurencium Thrugoti/ et Iohannem Byornsun armigeros statuisse. et qualiter ipsi ordinauerint de ipsa terra inter nos. utrobique ratum seruabitur atque gratum/ et interim ego Laurencius Iønssun miles/ una cum heredibus et amicis meis omnibus/ mei causa facere uel omittere uolentibus/ cum dicta terra et castro Tranecher ad seruicia dictorum dominorum eis necessaria promti consedebimus et parati. necnon dictam terram cum castro pacifice cum heredibus meis possidebo. donec alia bona equiualencia/ mihi/ uel eis per dictos arbitros fuerint assignata. ♦ Si uero mihi uel meis heredibus aliquod contrarium contingat in premissis/ hoc in manibus dictorum arbitrorum stabit finaliter discuciendum. ♦ Si eciam aliquem de dictis arbitris medio tempore mori contingat/ alius miles aut armiger sibi equalis ex quacumque parte loco ipsius instituatur. et contra quoscumque preter dominum Iohannem comitem de Holtzacia dictos dominos infestantes/ ego Laurencius Iønssun cum fautoribus et amicis meis totis uiribus eos fideliter adiuuabo. ♦ Ceterum ego Laurencius Iønssun/ et Esgerus Frost milites cum amicis nostris/ quos predicti domini dux et comes ad seruicia sua receperunt et inposterum fuerint recepturi/ omnia bona nostra in ipsorum dominiis et districtibus sita/ cum omnibus iuribus et libertatibus sicuti ea liberius habueramus nobis/ libere resignabunt/ et nos/ in omni iure nostro fideliter defendere/ preplacitare/ et preesse debebunt/ prout dominum uasallos et fideles suos de iure preesse et defendere teneatur. ♦ Insuper predictus dominus Gerhardus comes/ aut sui heredes terram Errie sub titulo pigneris/ pro mille marchis puri argenti optinebit/ donec per me uel meos heredes eadem terra pro dicta pecunia/ ab ipso uel suis heredibus finaliter redimatur. ♦ Super premissis omnibus/ omnes et singule sediciones/ discordie/ et suspiciones/ quomodolibet/ inter nos utrobique hucusque mote et habite/ amicabiliter et pacifice/ omnimode sunt sedate. et sopite. ♦ In cuius rei euidens testimonium sigillum meum/ una cum sigillis meorum amicorum infrascriptorum/ uidelicet domini Esgeri Frost militis/ Laurencii Thrugæthsun. Andree Aughæsun. Iohannis Byornsun. Pauli Glop/ Iohannis Laurenciisun/ et Petri Laurenciisun/ sunt appensa. ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. tricesimo primo die dominica quo cantatur Oculi mei semper\

6 ego Laurencius ..... Esgerus ..... milites] læs mihi Laurencio ..... Esgero ..... militibus.

Lars Jonsen, Ridder, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg ved mine Venners Mellemkomst og Raad har sluttet følgende Overenskomst med den velbyrdige Herre, Hr. Gerhard, Greve af Holsten paa den berømmelige Fyrste, Hr. Valdemar, Hertug af Jylland, hans kære Onkels Vegne og har udpeget Voldgiftsmænd til at træffe Afgørelse mellem os begge om Landet Langeland, nemlig Ridderne Hr. Dose Blok og Hr. Abel og Væbnerne Lars Truedsen og Jens Bjørnsen, og hvad de bestemmer om Landet, skal paa begge Sider overholdes som ret og rimeligt, og i Mellemtiden skal jeg, Lars Jonsen, Ridder, sammen med mine Arvinger og alle mine Venner, som vil gøre eller undlade at gøre noget i min Sag, sidde inde med nævnte Land og Borgen Tranekær, rede og beredte til Tjeneste hos de nævnte Herrer, naar de har Brug derfor, og jeg skal besidde nævnte Land med Borgen fredeligt sammen med mine Arvinger, indtil andet tilsvarende Gods overdrages mig eller dem af nævnte Voldgiftsmænd. Men hvis der skulde ske mig eller mine Arvinger noget i Modstrid med foranstaaende, skal det ligge i nævnte Voldgiftsmænds Hænder endeligt at bestemme herom. Og hvis en af nævnte Voldgiftsmænd i Mellemtiden skulde dø, skal en anden Ridder eller Væbner, hans Lige, indsættes af begge Parter i hans Sted, og jeg Lars Jonsen vil med mine Tilhængere og Venner af alle Kræfter trofast støtte nævnte Herrer mod enhver Angriber, undtagen Hr. Johan, Greve af Holsten. Endvidere til os Lars Jonsen og Esger Frost, Riddere, med samt vore Venner, som førnævnte Herrer, Hertugen og Greven har taget og for Fremtiden vil tage i deres Tjeneste, skal de frit overlade alt vort Gods i deres Herredømme og Omraade med alle Rettigheder og Friheder, saaledes som vi frit har haft dem, og de skal trofast forsvare, forhandle for os og beskærme os i al vor Ret, saaledes som Herren efter Retten skal værne og forsvare sine Vasaller og tro Mænd. Desuden skal førnævnte Hr. Greve Gerhard eller hans Arvinger have Landet Ærø i Pant for 1000 Mark rent Sølv, indtil samme Land endeligt indløses for nævnte Penge af mig eller mine Arvinger hos ham eller hans Arvinger. I Anledning af alt det ovennævnte er enhver Tvedragt, Uenighed og Mistillid, som hidtil er fremkommet og opstaaet mellem os paa begge Sider, i enhver Henseende venskabeligt og fredeligt bilagt og afviklet. Til sikkert Vidnesbyrd herom er mit Segl sammen med mine nedenfor nævnte Venners Segl, nemlig Ridderen Hr. Esger Frosts, Lars Truedsens, Anders Ovesens, Jens Bjørnsens, Povl Globs, Jens Larsens og Peder Larsens, hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1331 paa Søndagen, hvor man synger Oculi mei semper.