Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Carolo archiepiscopo Lundensi salutem/ ♦ Tue deuotionis precibus benignum inpertientes assensum libenter ea tibi concedimus gratiose que tue quietis commodum respicere dinoscuntur/ ♦ Cum itaque sicut pro parte tua fuit propositum coram nobis sepe contingat ecclesias et cimiteria tuarum ciuitatis et diocesis per effusionem sanguinis uel seminis uiolari que non potes reconsiliare commode per te ipsum. nobis humiliter supplicasti ut prouidere tibi super hoc de oportuno remedio dignaremur. ♦ Nos itaque/ tuis supplicationibus inclinati quod ecclesias et cimiteria supradicta per aliquem sacerdotem ydoneum reconsiliare ualeas quotiens fuerit oportunum aqua prius per te uel alium antistitem ut moris est benedicta presencium tibi auctoritate concedimus facultatem. ♦ Per hoc autem constitutioni que id precipit per episcopos tantum fieri nullum uolumus imposterum preiudicium generari presentibus post quinquennium minime ualituris ♦ Datum Auinione vi idus. martii anno quintodecimo.

Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Hilsen.

Vi giver gerne velvilligt Samtykke til Dine fromme Bønner og indrømmer Dig naadigt, hvad der bidrager til at skaffe Dig Fred og Ro. Da det nu, saaledes som det fra Din Side er forelagt os, ofte hænder, at Kirker og Kirkegaarde i Din Stad og Dit Stift vanhelliges ved Udgydelse af Blod eller Sæd, og Du ikke godt selv kan genindvie dem, har Du ydmygt bønfaldet os om at værdiges at forsyne Dig med et passende Middel herimod. Vi imødekommer derfor Dine Bønner og giver Dig med dette Brevs Myndighed Fuldmagt til at lade omtalte Kirker og Kirkegaarde genindvie af en egnet Præst, saa ofte som det behøves, idet Vievandet forinden, som Skik er, velsignes af Dig eller en anden Biskop. Vi vil dog, at der ikke herved for Fremtiden skal ske noget Afbræk i den Bestemmelse, som foreskriver, at kun Biskopper kan foretage det, hvorfor denne Bestemmelse ingenlunde vil gælde efter et Tidsrum af fem Aar. Givet i Avignon 10. Marts i vort 15. Aar.