Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Carolo archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Significauit nobis dilectus filius Matheus Petri presbiter tue diocesis/ quod ipse olim quendam laicum/ qui ipsum presbiterum in communi uia cum suis sequacibus acriter inuasit/ et occidere uolens/ uitam suam defendendo interfecit/ ♦ Quare pro parte sua nobis humiliter extitit supplicatum/ ut cum eo qui sic inuasus fugere non temptauit/ super hiis prouidere sibi de benignitate apostolica dignaremur/ ♦ Quia uero de premissis noticiam non habemus/ gerentes de tue circumspectionis industria fiduciam in domino specialem/ huiusmodi supplicationibus inclinati/ fraternitati tue qui de hiis noticiam habere poteris pleniorem per apostolica scripta committimus et mandamus/ quatinus de premissis te diligenter informes/ et si per informationem huiusmodi repereris ipsum presbiterum licite homicidium huiusmodi propter sui defensionem perpetrasse/ declares eum auctoritate nostra/ prout de iure fuerit irregularitatis notam/ nequaquam propterea incurrisse. ♦ Si autem ipsum in hoc solum/ quia non fugit/ inueneris offendisse/ cum in tali periculo omnia que prouidenda essent/ nequiuerit prouidere/ iuxta negligentie qualitatem/ cum eo tam in executione ordinum quam in obtinendis beneficiis ecclesiasticis cum cura uel sine cura eadem auctoritate dispenses/ prout secundum deum anime sue saluti uideris expedire. ♦ Datum Auinione .vi. idus martii anno quatuordecimo.

Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Hilsen.

Vor kære Søn Præsten Mads Pedersen i Dit Stift har meddelt os, at han i sin Tid i Nødværge har dræbt en Lægmand, som sammen med sine Følgesvende paa Alfarvej voldeligt angreb Præsten i den Hensigt at dræbe ham. Derfor har han for sin Part ydmygt bønfaldet os om at værdiges at drage Omsorg for ham med apostolisk Velvilje i den Anledning, idet han saaledes angrebet ikke forsøgte at undfly. Da vi nu ikke har Kundskab om foranstaaende, men med Herren nærer særlig Tillid til Din Flid og Omsigt, har vi imødekommet hans Bønner, og Dig, vor Broder, som kan have fyldigere Kundskab om Sagen, betror og paalægger vi ved apostolisk Brev at skaffe Dig omhyggelig Underretning om Sagen, og hvis Du herved finder, at Præsten lovligt har begaaet Manddrab i Nødværge, skal Du med vor Myndighed, som Ret er, tilkendegive ham, at han derved ingenlunde har paadraget sig Irregularitetens Brøde, eftersom det var med Rette. Men hvis Du finder, at han alene har forset sig derved, at han ikke har flygtet, skal Du med samme Myndighed efter Forsømmelsens Art give ham Dispensation til baade at forrette Gudstjenesten og opnaa gejstlige Embeder med eller uden Sjælesorg, saaledes som Du med Guds Vilje finder det tjenligt for hans Sjæls Frelse, da han i en saadan Fare ikke har kunnet sørge for alt, hvad han burde. Givet i Avignon 10. Marts i vort 15. Aar.