Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Helemberto episcopo Sleswicensi salutem. ♦ Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam sincera prosequentes in domino caritate illa tibi libenter concedimus que tuis et ecclesie tue Sleswicensis necessitatibus fore credimus oportuna ♦ Cum itaque sicut tu nobis exponere curauisti te et dictam ecclesiam tuam propter tua et ipsius ecclesie tue negotia utiliter promouenda magna oportuerit et oporteat subire onera expensarum que absque subditorum tuorum subsidio nequis commode subportare nobis humiliter supplicasti ut in releuationem expensarum huiusmodi prouidere tibi de alicuius subuentionis auxilio de benignitate apostolica misericorditer dignaremur. ♦ Nos igitur qui circa quarumlibet ecclesiarum et personarum ecclesiasticarum statum iuxta pastoralis officii debitum solicite uigilantes eis in necessitatibus libenter assistimus partesque nostre solicitudinis adhibemus/ attendentes quod dignum et rationi consentaneum fore dinoscitur ut capiti membra subueniant indigenti fraternitati tue pe- tendi et leuandi auctoritate nostra ab omnibus personis ecclesiasticis tuarum ciuitatis et diocesis non exemptis beneficia ecclesiastica in eisdem ciuitate et diocesi obtinentibus iuxta uniuscuiusque beneficiorum huiusmodi exigentiam facultatum semel dumtaxat caritatiuum subsidium moderatum quibuscunque priuilegiis statutis et consuetudinibus contrariis nequaquam obstantibus plenam et liberam concedimus tenore presentium potestatem. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione xii. kalendas. octobris anno sextodecimo.

24 subportare = supportare.

7 Nulli ergo (omnino ..... paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.

8-10 infringere (uel ..... incursu rum)] infringere etcetera Aa.

Til vor ærværdige Broder Biskop Hellembert af Slesvig, Hilsen.

Idet vi med oprigtig Kærlighed i Kristus omfatter Din Hengivenhed mod os og det apostoliske Sæde, tillader vi Dig gerne, hvad vi mener vil være til Gavn for Dit og Din Kirke i Slesvigs Tarv. Da derfor Du og Din omtalte Kirke, saaledes som Du har ladet det fremstille for os, for gavnligt at kunne fremme Dit og Kirkens Tarv har maattet og maa paatage Eder byrdefulde Udgifter, som Du ikke godt kan bestride uden Dine Undergivnes Hjælp, har Du ydmygt bønfaldet os om med apostolisk Velvilje barmhjertigt at værdiges at sørge for en Understøttelsens Hjælp til Dig for at lette Dig disse Udgifter. Idet vi i Overensstemmelse med vor Hyrdegernings Pligt omhyggeligt overvaager hver enkelt Kirkes og gejstlig Persons Situation, bistaar vi derfor gerne dem i deres Vanskeligheder og giver dem Del i vor Omsorg, idet vi betænker, at det vil være rimeligt og stemmende med Fornuft, at Lemmerne hjælper Hovedet, naar det trænger til det; og derfor giver vi med dette Brev Dig, Broder, Fuldmagt til med vor Myndighed at anmode om og oppebære af alle ikke eximerede gejstlige Personer i Din Stad og Dit Stift, der har gejstlige Embeder i samme Stad og Stift, en enkelt moderat Kærlighedshjælp i Overensstemmelse med hvert enkelt Embedes Evne uanset alle Privilegier, Vedtægter og Sædvaner, som strider herimod. Intet Menneske maa bryde denne vor Tilladelse eller i ubesindig Voven handle derimod. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans Apostle St. Peters og Paulus' Harme. Givet i Avignon 20. September i vort 16. Aar.