Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Tucho Niclessun dictus Pæling de Harebierghe salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi. me honorabili uiro domino Petro Jønessun de Nym. canonico Lundensi exhibi tori presencium bona mea in Harthløse sita scilicet dimidiam curiam in qua residet Tulo Estreth. cum coloniis. que quidem bona. a domina Benedicta de Gessøighe amita mea habui. cum agris pratis pascuis. piscaturis siluis. ac omnibus aliis pertinenciis suis. mobilibus et immobilibus pro quinquaginta marchis denariorum nouorum Scaniensium quas ab ipso domino Petro integraliter habuisse et leuasse. tenore presencium me recognosco. in placito generali Scanie scotasse et ad manus libere assignasse cum omnimoda iuris plenitudine quam in ipsis bonis habui. iure perpetuo possidenda. obligans me et heredes meos ad appropriandum memorato domino Petro dicta bona et heredibus suis pro impeticione presencium et futurorum quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis uirorum uenerabilium dominorum. Holmgeri Pethersun. prepositi Lundensis. magistri Petri. officialis curie Lundensis. Jon Ka militis Andree Laugæssun auditoris placiti generalis Scanie Nicolai Pethersun de Vanstathethorp Esberni Niclessun ciuis Lundensis et Achonis Rathæ presentibus est appensum ♦ Datum anno domini m ccc xxxiii in profesto beati Marci ewangeliste.

Tyge Nielsen, kaldet Pæling, af Hardeberga til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg på Skånes landsting har skødet og med al retsmyndighed, som jeg har på dette gods, til fri rådighed overgivet indehaveren af dette brev, den hæderværdige mand hr. Peder Jensen af Nymö, kannik i Lund, mit gods i Harlösa til evig besiddelse, nemlig en halv gård med landbostavne, på hvilken Tule Estrid bor, og det gods har jeg fået af min faster, fru Bente af Gässie, med agre, enge, græsgange, fiskevande, skove og alle dets andre tilliggender, rørlige og urørlige, for 50 mark nye skånske penge, som jeg ved indholdet af dette brev erkender, at jeg fuldt og helt har fået og oppebåret af samme hr. Peder, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle omtalte hr. Peder og hans arvinger nævnte gods mod enhver tiltale af nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med de ærværdige mænds, de herrer provsten i Lund Holger Pedersens, Lundegårdens official magister Peders, ridderen Jon Kås, Skånes landstingshører Anders Lavesens, Niels Pedersen af Vanstadtorps, Lundeborgeren Esberns Nielsens og Aage Rades segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1333 dagen før evangelisten St. Marcus' dag.