Tekst og udgave
forrige næste

Dilectis filiis .. ministro prouinciali et fratribus ordinis minorum de regno Dacie salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Cum tam in generali. quam in prouincialibus capitulis uestri ordinis consueuerint/ cooperante domino salubria et utilia ordinari. dignum fore conspicimus ut uobis apostolici fauoris presidium impendamus. per quod ad salubria/ et utilia huiusmodi deo auctore ualeatis peruenir<e>. ♦ Cum itaque sicut ex tenore peticionis uestre nobis oblate percepimus. uos generali capitulo dicti ordinis Assisii nouissime celebrato habeatis prouinciale capitulum in opido Swineburg Ottoniensis diocesis. ecclesiastico interdicto subiecto. eciam in regno Dacie consistente. in festo assumptionis beate ac gloriose semperque uirginis Marie proxime futuro necessario celebrare. ac celebracioni huiusmodi prouincialis capituli generale interdictum ecclesiasticum cui dictum regnum uigore cuiusdam statuti prouincialis per archiepiscopum Lundensem in eodem regno Dacie metropolitanum/ qui tunc erat/ eiusque suffraganeos editi et per sedem apostolicam ex certa scientia. ut asseritur confirmati suppositum extitit. quod quidem interdictum in dicto regno generaliter obseruari dicitur obsistere dinoscatur nobis deuote ac humiliter supplicastis ut dignaremur uobis in hac parte de ipsius sedis clemencia et benignitate apostolica prouidere. ♦ Nos igitur huiusmodi pio et honesto negocio eiusdem prouincialis capituli nedum fauere. sed illid promouere quantum cum deo possumus intendentes/ huiusmodi uestris supplicationibus inclinati deuocioni uestre presentium auctoritate concedimus. quod per octabas dicti festi prefato capitulo prouinciali durante possitis excommunicatis tamen exclusis in ecclesia uestra dicti opidi diuina officia sollempniter celebrare. cum ibidem non sit aliqua. collegiata ecclesia. cui super hoc ualeat prout asseritis derogari predicto interdicto quod per easdem octabas/ quantum ad uos auctoritate predicta exnunc prout extunc suspendimus non obstante. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre. suspensionis. infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iiii. kalendas iulii anno decimo octauo.

31 salutem (et ...... benedictionem)] salutem etcetera Aa.

4 peruenir<e>] perueniri Aa.

20 prefato] preffato Aa.

25-26 ergo (omnino ...... paginam)] ergo etcetera Aa.

26-29 infringere (uel ..... incursurum)] infringere etcetera Aa.

Til vore kære sønner provincialministeren og brødrene af franciskanerordenen i kongeriget Danmark hilsen og apostolisk velsignelse.

Da der både på generalkapitlerne og på provincialkapitlerne i Eders orden med Guds hjælp plejer at træffes heldbringende og nyttige beslutninger, indser vi, at det vil være værdigt at yde Eder den apostoliske gunsts beskyttelse, hvorved I med Guds bistand kan nå til sådanne heldbringende og nyttige beslutninger. Da I derfor, som vi har erfaret det af Eders forelagte ansøgning, efter at nævnte ordens generalkapitel for nyligt er afholdt i Assisi, har nødvendigt behov for at holde et provincialkapitel i Svendborg by i Odense stift, som er underlagt det kirkelige interdikt og ligger i kongeriget Danmark, på Marie himmelfartsdag, og det almindelige kirkelige interdikt, som nævnte rige er underlagt i kraft af en provincialstatut, udstedt af ærkebispen af Lund, som dengang var metropolit i samme kongerige Danmark, og hans lydbisper og bekræftet af det apostoliske sæde, som det forsikres som følge af sikker viden, vides at skade afholdelsen af et sådant provincialkapitel, fordi interdiktet i almindelighed siges at overholdes i nævnte kongerige, har I hengivent og ydmygt bønfaldet os om at sørge for Eder i denne sag med apostolisk mildhed og velvilje. Da derfor vi, såvidt vi med Guds hjælp formår det, har til hensigt ikke blot at begunstige men også at fremme samme provinskapitels fromme og hæderværdige sag, har vi imødekommet Eders bønner og tillader med dette brevs myndighed Eder, fromme sønner, at I i ugen efter nævnte helligdag under omtalte provincialkapitel med udelukkelse af bandlyste højtideligt kan holde Gudstjeneste i Eders kirke i nævnte by, da der ikke findes nogen kollegiatkirke sammesteds, hvorved der, som I forsikrer, kunne ske afbræk i førnævnte interdikt, som vi med førnævnte myndighed suspenderer i samme uge, forsåvidt det vedrører Eder, således at det fra nu af og fra da af ikke er en hindring. Intet menneske må bryde dette vort suspensionsbrev eller handle derimod i ubesindig voven. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge derpå, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Peters og Paulus' harme. Givet i Avignon 28. juni i vort 18. år.