Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis/ officialis curie Lundensis/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uestra discrecio circumspecta/ nos quatuor litteras sanctissimi patris nostri/ domini Iohannis pie recorda cionis condam pape uicesimi secundi sub ueris bullis earundem in formis/ et tenoribus infrascriptis reuerenter cum debita obediencia recepisse/ quarum litterarum tenor unius talis est ♦ Iohannes seruus seruorum dei (etcetera = nr. 49) ♦ Nos uero iuxta mandatum apostolicum in hac parte transmissum reuerendo in Christo patri domino archiepiscopo Lundensi/ si uiueret/ uel si adesset deuote uolentes adimplere quod per dictas litteras demandatur/ uobis uenerabili patri episcopo Roskildensi auctoritate sedis Lundensis formas earundem litterarum papalium/ et tenores transsumptos/ et transscriptos/ et signatos manu publica/ et sub sigillo ecclesie Lundensis per latorem presencium duximus transmittendos/ quarum tenoribus perspectis et diligenter attentis eas execucioni debite remandetis. (Notarmærke) Ego Tuuo Suenonis clericus Lundensis dyocesis publicus auctoritate imperiali notarius premissa omnia audiui et uidi fide oculata/ et ea in presencia uirorum discretorum Laurencii Ionæssun/ et Olaui Kætilli clericorum fideliter ascultaui/ ipsa quoque per manum Nicholai Michaelis acoliti dyocesis Lundensis/ iuxta originale transscripta/ signo meo consueto signaui rogatus.

Lundegårds official til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, vise og omsorgsfulde fader, at vi i ærbødighed og skyldig lydighed har modtaget fire breve, udstedte af vor højhellige fader, den herre pave Johannes 22., salig ihukommelse, med ægte buller af form og indhold, som nedenfor følger. Det ene brev har følgende indhold: Johannes, Guds tjeneres tjener (o. s. v. = nr. 49).

Idet vi i overensstemmelse med det apostoliske hverv, der er oversendt den ærværdige fader i Kristus, den herre ærkebiskop af Lund fromt vil opfylde, hvad der forlanges ved nævnte brev, som om han levede eller var nærværende, oversender vi med det lundske sædes myndighed Eder, ærværdige fader og biskop af Roskilde, indholdet og ordlyden af samme pavebrev, vidimeret og afskrevet og med offentligt notarmærke og under Lundekirkens segl, og efter at have studeret og omhyggeligt givet agt på dets indhold, skal I på tilbørlig vis overveje dets udførelse.

(Notarmærke). Jeg Tue Svendsen, gejstlig i Lunds stift og ifølge kejserlig autoritet offentlig notar, har hørt alt det førnævnte og set det med mine øjne og i nærværelse af de gode mænd Lars Jonsen og Oluf Kjeldsen med omhu prøvet det og har, bedt herom, sat mit mærke på denne af akolyten Niels Mikkelsen i Lunde stift foretagne afskrift efter originalen.