Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Pauli decanus Roskildensis. salutem in domino. ♦ Noueritis exhibitorem presentium Mag num uiua uoce et bona corporis ualitudine protestatum fuisse in iudicio nostro se cum consorte sua Gunnær, statu seculari contempto ad manus religiose domine domine Katerine abbatisse sororum ordinis sancte Clare Roskildis uoto continencie emisso/ obedienciam promisisse/ bonis suis/ que in presenciarum habent in pecoribus annona/ porcis seu aliis in remedium animarum suarum/ dicte domine abhbatisse/ sororibus et monasterio resignatis et que in morte fuerint domino largiente habituri/ similiter relinquendis/ sub hiis conditionibus quod in curia dicti monasterii Skæthæ debeant familie presidere/ censibus omnibus et prouentibus dictis sororibus reseruatis/ molendinis solum exceptis/ ♦ Si autem propter annos uel infirmitatem uel aliam causam racionabilem dictis sororibus non poterint uel eciam neglexerint in dictis/ fundo uel molendinis utiliter deseruire extune dicte sorores liberam habeant facultatem de ipsa curia et molendinis/ cuicunque maluerint locandi et pro sua utilitate dispensandi. ♦ In dicto eciam monasterio cum consorte sua prefata ecclesiasticam elegit sepulturam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco xxxo quinto.

Jakob Povlsen, dekan i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at indehaveren af dette brev, Mogens, med egen røst og i god helbredstilstand for vor domstol har erklæret, at han sammen med sin hustru Gunner i foragt for det verdslige liv efter at have aflagt kyskhedsløfte med håndslag har lovet den fromme frue, fru Katrine, abbedisse for nonnerne i Roskilde Clara kloster lydighed, efter at have afstået det gods, som de for tiden besidder i kreaturer, korn, svin og andet til nævnte abbedisse, søstrene og klostret til bod for deres sjæle, og hvad de ved deres død ved herrens gavmildhed måtte have fået, vil de ligeledes afstå på den betingelse, at de skal have bestyrelsen over nævnte klosters undergivne i gården Ske under forbehold af al skyld og oppebørsel for nævnte søstre, dog med undtagelse af møllen. Men hvis de på grund af alderdom eller svaghed eller anden fornuftig grund ikke formår eller også forsømmer at betjene nævnte søstre på nyttig vis i nævnte gård eller mølle, skal nævnte søstre have fri lejlighed til at udleje nævnte gård og mølle til hvem, de vil, og til at råde over den til deres fordel. Ligeledes har han sammen med sin omtalte hustru valgt sin kirkelige begravelse i nævnte kloster. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1335.