Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Petro electo Lundensi Swetie primati salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Ad uniuersalis ecclesie regimen diuina dispositione uocati circa statum cuiuslibet ecclesie aciem solicite cogitationis extendimus pastoralis partes offitii uigilantius adhibentes/ ut ecclesie singule pastoribus gubernentur. ydoneis et rectoribus prouidis committantur quodque ecclesie ipse illorum circumspectione prouida et prouidentia circumspecta operante illo qui pastorum pastor et rector agnoscitur spiritualium et temporalium suscipiantincrementa ♦ Dudum siquidem ecclesia Lundensi per obitum bone memorie Karoli archiepiscopi Lundensis Swetie primatis qui in partibus illis diem clausit extremum pastoris solatio destituta dilecti filii prepositus et capitulum ipsius ecclesie uocatis omnibus qui debuerunt uoluerunt et potuerunt commode interesse die ad eligendum prefixa. ut moris est conuenientes in unum ac sancti spiritus gratia inuocata deliberantes in ipsius electionis negotio per uiam procedere compromissi dilecto filio Nicolao Bunkaflo eorum canonico seniori assumendi quatuor alios de dictis capitulo fidedignos de quibus sibi uideretur. et tam sibi quam dictis quatuor sic assumendis per eum prouidendi ea uice ipsi ecclesie de pastore de se ipsis uel de alio idoneo de gremio tamen dictorum capituli concesserunt unanimiter potestatem usque ad consumptionem unius candele ibidem accense tantummodo duraturam promittentes. prefati prepositus et capitulum illum in eorum archiepiscopum recipere et habere de quo ipse Nicolaus et quatuor assumendi predicti prefate ecclesie. ante consumptionem dicte candele ipsi ecclesie ducerent prouidendum ipseque Nicolaus te tunc decanum et dilectos filios Holmgerum prepositum Ka<nu>tum. archidiaconum et Petrum Swenonis canonicum. eiusdem ecclesie in compromissarios ad prouidendum ipsi ecclesie iuxta potestatem sibi traditam una secum assumpsit ac deinde Nicolaus. prepositus. archidiaconus. et canonicus. predicti una tecum huiusmodi potestate recepta secedentes in partem post multos et uarios tractatus primo infra uos ipsos et deinde cum singulis de dictis capitulo habitos in te uota eorum concorditer direxerunt ac prefatus Holmgerius ex potestate sibi ac suis collegis predictis tradita uice sua et collegarum ac capituli predictorum ibidem presentium et eorum nomine te in sacerdotio constitutum. ante dicte candele consumptionem in archiepiscopum Lundensem elegit quam electionem prefati capitulum concorditer acceptantes. eam postmodum clero et populo solempniter publicarunt ♦ Deinde tu electioni huiusmodi de te facte illius tibi presentato decreto ad instantiam capituli predictorum consentiens ad sedem apostolicam personaliter accessisti et tam tu per te ipsum quam prefati capitulum per eorum certos procuratores et nuntios idoneos ad nos propter hoc specialiter destinatos presentantes nobis huiusmodi electionis decretum a nobis cum instantia petiistis ut electionem huiusmodi confirmare de benignitate sedis apostolice dignaremur. in premissis omnibus statutis. a iure temporibus obseruatis. ♦ Nos itaque electionem ipsam tueque persone merita per uenerabilem fratrem Anibaldum episcopum Tusculanum et dilectos filios nostros Petrum tituli sancti Martini in Montibus presbiterum ac Iacobum sancti Georgii ad velum Aureum diaconum cardinales examinari fecimus. diligenter et facta nobis ab eisdem episcopo et cardinalibus super hoc relatione plenaria et fideli quia predictam electionem inuenimus de te uiro uite laudabilis morum honestate decoro litterarum scientia predito in spiritualibus prouido et in temporilibus circumspecto et aliis multiplicibus uirtutum meritis insignito canonice celebratam eam de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica confirmamus. teque prefate Lundensi ecclesie preficimus in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius ecclesie, tibi tam in spiritualibus quam in temporalibus plenarie comittendo tibi que postmodum per uenerabilem fratrem nostrum Gaucelinum episcopum Albanensem munus fecimus. consecrationis impendi firma spe fiduciaque tenentes/ quod eadem ecclesia per tue circumspectionis industriam prospere dirigetur et salubria dante domino suscipiet incrementa. ♦ Quocirca mandamus quatinus onus regiminis eiusdem ecclesie Lundensis tibi impositum deuote suscipiens curam et administrationem ipsius sic fideliter et prudenter gerere et exercere studeas gregem dominicum in illa tibi commissum doctrina uerbi et operis informando quod ipsa Lundensis ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur. tuque preter eterne retributionis premiun nostre ac sedis eiusdem benedictionis et gratie exinde merearis percipere incrementum. ♦ Datum Auinione. iiii. kalendas martii anno secundo.

12-13 salutem (et ..... benedictionem)] salutem etcetera Aa og Aa1.

20 qui] mgl. Aa1.

4 Ka<nu>tum] Karactum Aa og Aa1.

Til vor kære søn Peder, udvalgt ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, hilsen og apostolisk velsignelse.

Kaldet til styrelsen af universalkirken ved Guds vilje, retter vi vor omhyggelige opmærksomhed og vort hyrdeembedes årvågne omsorg mod hver enkelt kirkes tilstand, for at de enkelte kirker kan styres af egnede hyrder og overdrages kloge ledere, og for at kirkerne ved deres kloge omsigt og omsigtsfulde klogskab ved hans medvirken, som erkendes at være hyrdernes hyrde og leder, kan vinde fremgang i det åndelige som i det timelige. Da nu for ikke længe siden kirken i Lund blev berøvet sin hyrdes trøst ved god ihukommelse ærkebiskop Karl af Lund, Sveriges primas' død, som endte sine dage i de egne, sammenkaldte de kære sønner provsten og kapitlet ved samme kirke alle, som burde, ville og uden vanskelighed kunne være tilstede, og efter at have fastsat dagen for valget, som det er skik, kom de sammen, påkaldte den hellige ånds nåde og vedtog ved denne valghandling at gå frem ad kompromissets vej, idet de enstemmigt gav deres ældste kannik, vor kære søn Niels Bunkeflo fuldmagt til at udtage fire andre troværdige af nævnte kapitel, hvem han måtte synes, og såvel ham som de nævnte fire, han således skulde udtage, fuldmagt til denne gang at besætte kirken med en hyrde blandt dem selv eller med en anden egnet person, dog af nævnte kapitels skød, dog at fuldmagten kun skulle vare til et sammesteds antændt lys var brændt ud, og idet fornævnte provst og kapitel lovede at modtage og holde ham for deres ærkebiskop, som samme Niels og de fire omtalte, som skulle udtages i omtalte kirke, før nævnte lys var brændt ud, måtte indsætte i kirken. Og samme Niels udtog så Dig, der dengang var dekan, og de kære sønner provsten Holger, ærkedegnen Knud og kanniken Peder Svendsen ved samme kirke som medbefuldmægtigede til at besætte kirken i overensstemmelse med den overdragne fuldmagt og dernæst modtog så førnævnte Niels, provst, ærkedegn og kannik sammen med Dig fuldmagten og trådte til side, og efter mange, forskellige forhandlinger først mellem Eder og dernæst med de enkelte medlemmer af kapitlet, kastede de eenstemmigt deres stemmer på Dig, og omtalte Holger valgte på egne og sine førnævnte kollegers og det sammesteds nærværende kapitels vegne og i deres navn Dig, der forud var indsat i et præstedømme, til ærkebiskop af Lund, og førnævnte kapitel bifaldt eenstemmigt valget og bekendtgjorde det senere højtideligt for gejstligheden og menigheden. Idet Du dernæst på førnævnte kapitels indtrængende opfordring indvilligede i dette valg, da Du fik forelagt beslutningen om denne handling, kom Du personligt til det apostoliske sæde og både Du selv personligt og førnævnte kapitel ved dets bestemte befuldmægtigede og egnede sendebud, der i den anledning specielt sendtes til os, forelagde denne valgbeslutning og ansøgte os indtrængende om, at vi med det apostoliske sædes velvilje ville værdiges at stadfæste dette valg, idet alle af loven fastsatte tidsfrister var overholdt i det foran anførte. Vi lod derfor valget og dine fortjenester omhyggeligt prøve af vor ærværdige broder kardinalbiskop Anibaldus af Tuscolo og vore kære sønner kardinalpresbyteren Petrus af St. Martin in Monte og kardinaldiakonen Jakob af St. Georg in Velabro, og da fuldstændig og pålidelig indberetning herom var meddelt os af samme biskop og kardinaler, og vi fandt, at førnævnte indberetning drejede sig om Dig, en mand af rosværdigt levned og hæderlig og sømmelig vandel, begavet med boglig lærdom, klog i det åndelige og besindig i det timelige og kendetegnet med adskillige andre fortjenstfulde dyder, stadfæstede vi valget med apostolisk myndighed efter vore brødres råd og indsatte Dig til ærkebiskop og hyrde for omtalte Lundekirke, idet vi fuldt ud betroede Dig omsorgen for og forvaltningen af denne kirke såvel i det åndelige som i det timelige, og vi lod senere vor ærværdige broder biskop Gaucelinus af Albano tildele Dig indvielsens gave i urokkelig håb om og tillid til, at samme kirke ved din besindige nidkærhed ville styres heldigt og med herrens hjælp vinde heldbringende fremgang. Derfor pålægger vi Dig, at Du fromt påtager Dig den byrde, der er lagt på Dig, nemlig styret af samme kirke i Lund, og bestræber Dig på at lede og udøve sjælesorgen og forvaltningen pålideligt og klogt, idet Du underviser den herrens hjord, som er betroet Dig ved denne kirke, i ord og gerning, således at Lundekirken kan glæde sig over at være betroet en klog leder og heldig forvalter, og ryet om Dit gode rygte ved Dine rosværdige handlinger kan sprede sig vidt og bredt, og Du foruden den evige gengælds belønning kan gøre Dig fortjent til forøget velsignelse og nåde hos os og det apostoliske sæde. Givet i Avignon 27. februar i vort 2. år.