Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. episcopo Osnaburgensi/ et dilectis filiis .. abbati monasterii sancti Egidii in Brunswic/ ac .. scolastico ecclesie Hamburgensis/ Halberstadensis et Bremensis diocesium salutem/ ♦ Ad hoc nos deus pretulit in familiam domus sue ut oportuna singulis prouisionis auxilia/ fidelis seruitutis iniuncte prudentia pro tempore dispensantes eorum presertim necessitatibus intendamus/ occurramus dispendiis/ ipsosque ab oppressionibus releuemus/ qui assumpti in partem solicitudinis potioris sunt dignitatis titulo insigniti/ ♦ Sane uenerabilis fratris nostri .. episcopi Sleswicensis conquestione percepimus/ quod nonnulli archiepiscopi episcopi aliique ecclesiarum prelati et clerici/ ac ecclesiastice persone/ tam religiose quam etiam seculares/ necnon duces/ marchiones/ comites/ barones/ milites/ nobiles et laici communia ciuitatum/ uniuersitates/ opidorum/ uillarum et aliorum locorum alieque singulares persone/ ciuitatum et diocesium/ et aliarum partium diuersarum occuparunt et occupari fecerunt/ castra uillas/ et alia loca/ terras domos/ possessiones/ iura et iurisdictiones/ necnon fructus/ census/ redditus/ et prouentus et nonnulla alia bona mobilia et immobilia spiritualia et temporalia/ ad mensam suam episcopalem spectantia/ eaque detinent indebite occupata/ seu ea detinentibus prestant auxilium/ consilium uel fauorem nonnulli etiam/ ciuitatum diocesium/ et partium predictarum/ qui nomen domini in uacuum recipere non formidant/ eidem episcopo super dictis castris/ uillis et locis aliis/ terris/ domibus/ possessionibus/ iuribus/ et iurisdictionibus/ fructibus censibus/ redditibus/ et prouentibus eorundem/ et quibuscunque aliis bonis mobilibus et immobilibus spiritualibus et temporalibus et aliis rebus ad eandem mensam spectantibus/ multiplices molestias et iniurias inferunt et iacturas/ ♦ Quare dictus episcopus nobis humiliter supplicauit/ ut cum eidem ualde reddatur difficile/ pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum prouidere ipsi super hoc paterna diligentia curaremus/ ♦ Nos igitur aduersus occupatores/ detentores/ presumptores/ molestatores/ et iniuriatores huiusmodi/ illo uolentes eidem episcopo remedio subuenire per quod ipsorum compescatur temeritas/ et aliis aditus committendi similia precludatur/ discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ etiam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices prefato episcopo efficacis defensionis presidio assistentes/ non permittatis eundem super hiis/ et quibuslibet aliis bonis et iuribus ad predictam mensam spectantibus/ ab eisdem uel quibusuis aliis indebite molestari/ uel ei grauamina seu dampna uel iniurias irrogari/ facturi dicto episcopo cum ab eo uel procuratore suo/ aut eorum aliquo fueritis requisiti de predictis et aliis personis quibuslibet super restitutione huiusmodi castrorum/ uillarum terrarum/ et aliorum locorum/ iurisdictionum iurium et bonorum immobilium et mobilium/ reddituum quoque ac etiam prouentuum/ et aliorum quorumque bonorum/ necnon de quibuslibet molestiis iniuriis atque dampnis/ presentibus et futuris in illis uidelicet que iudicialem requirunt indaginem summarie de plano/ sine strepitu et figura iuditii. in aliis uero prout qualitas eorum exegerit iusticie complementum/ occupatores seu detentores/ molestatores/ presumptores et iniuriatores huiusmodi/ necnon contradictores quoslibet et rebelles/ cuiuscunque dignitatis status/ ordinis uel conditionis extiterint quandocunque et quocienscunque expedierit/ auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam/ appellatione/ postposita compescendo/ inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis non obstantibus tam felicis recordationis Bonifacii pape VIII. predecessoris nostri/ in quibus cauetur/ ne aliquis extra suam ciuitatem seu diocesin/ nisi in certis exceptis casibus/ et in illis ultra unam dietam/ a fine sue diocesis ad iuditium euocetur/ seu ne iudices et conseruatores a sede deputati predicta/ extra ciuitatem/ et diocesin/ in quibus deputati fuerint contra quoscunque procedere/ siue alii uel aliis uices suas committere/ aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant/ seu quod de aliis quam de manifestis iniuriis et uiolentiis et aliis que iudicialem indaginem exigunt penis in eos si secus egerint/ et in id procurantes adiectis/ conseruatores se nullatenus intromittant/ dummodo ultra duas dietas aliquis extra suam ciuitatem seu diocesin/ auctoritate presentium ad iuditium non trahatur/ quam aliis quibuscunque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus quam personis ultra certum numerum ad iuditium non euo candis/ aut aliis editis que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati eiusque libero exercitio quomodolibet obuiare/ seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum/ quod excommunicari suspendi/ uel interdici/ seu extra uel ultra certa loca ad iuditium euocari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi/ et eorum personis et locis et nominibus propriis mentionem/ et qualibet alia indulgentia dicte sedis generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam/ uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri/ et de qua cuiusque toto tenore de uerbo ad uerbum in nostris litteris habenda sit mentio specialis/ ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus/ quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum etiam per alium inchoatum/ quamuis idem inchoans/ nullo fuerit impedimento canonico impeditus/ quodque a data presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et eorum singulis ceptis et non ceptis presentibus et futuris perpetuata potestas et iurisdictio attributa/ ut eo uigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis presentibus et futuris/ et pro predictis procedere/ ac si predicta omnia et singula coram uobis cepta fuissent et iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum/ in predictis omnibus et singulis per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset/ constitutione predicta super conseruatoribus/ et alia qualibet in contrarium edita non obstante/ presentibus post quinquennium minime ualituris/ ♦ Datum apud Pontemsorgie Auinionensis diocesis. xii kalendas augusti. anno secundo.

4 .. = Gotfredo.

– .. = Gotfredo.

5 .. = Iohanni.

11 .. = Hellemberti.

21: c. 15 in VIto de officio et potestate I 14 – c. 28 X in rescriptis I 3.

Til vor ærværdige broder biskop Gotfred af Osnabrück og vore kære sønner abbed Gotfred i St. Ægidius kloster i Braunschweig og skolemesteren Johannes i Hamburg, i Halberstadt og Bremen stifter, hilsen. Derfor har Gud stillet os i spidsen for sin husstand, for at vi efterhånden skal yde de enkelte vor forsonings betimelige hjælp i kraft af det os pålagte tro tjenerskabs klogskab, og især imødegå ulykker og befri dem fra undertrykkelse, som med fremstående værdigheds adkomst har fået del i vor omsorg. Nu har vi af vor ærværdige broder biskop Hellembert af Slesvigs klage erfaret, at nogle ærkebisper, bisper og andre kirkens prælater og gejstlige, såvel regelbundne som verdensgejstlige, og desuden hertuger, markgrever, grever, baroner, riddere, adelsmænd og lægfolk, stæder, byer, borge, landsbyer og andre steder, og andre enkeltpersoner i stæder, stifter og forskellige andre egne har lagt beslag på eller ladet lægge beslag på borge, landsbyer og andre steder, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og retsplejebeføjelser, samt frugter, skatter, indkomster og oppebørsler og andet rørligt og urørligt, åndeligt og timeligt gods, som hører til bispens bord, eller yder hjælp, råd eller gunst til dem, der tilbageholder det, og nogle også indenfor førnævnte steder, stifter og egne, som ikke undser sig for at tage herrens navn forfængeligt, påfører samme biskop mangfoldig besværing og uret og skade på nævnte borge, landsbyer og andre steder, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og retsplejebeføjelser, frugter, skatter, indkomster og oppebørsler af samme og alt andet rørligt og urørligt, åndeligt og timeligt gods og andre ting, der hører til samme bord. Derfor har nævnte biskop ydmygt bønfaldet os om med faderlig omhu at sørge for ham i den sag, da det gøres ham overordentligt vanskeligt at tage sin tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Da vi nu imod disse mænd, der lægger beslag på og tilbageholder bispens gods, formaster sig, begår uret og fortrædigelser, vil give samme biskop et hjælpemiddel til at tugte deres ubesindighed og spærre andre adgangen til at begå lignende, pålægger vi med apostolisk brev Eder, gode mænd, at I eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre, også hvis de er udenfor de steder, hvor I er beskikket som konservatorer og dommere, yder samme biskop virkningsfuldt forsvar og værn og ikke tillader, at han med hensyn til dette eller andet gods og rettighed, som hører til førnævnte bord utilbørligt besværes af samme eller af nogen anden, eller at der påføres ham tynge, tab eller uret, idet I, når samme biskop eller hans befuldmægtigede kræver det, overfor førnævnte og alle andre personer med hensyn til gengivelse af disse borge, landsbyer, jorder og andre steder, retsplejebeføjelser og rettigheder og rørligt og urørligt gods og også af indtægter og oppebørsler og af alt andet gods samt med hensyn til al tynge, uret og tab, nu og i fremtiden, som kræver retslig undersøgelse, skal lade ham ske rettens fyldestgørelse summarisk og ligefremt og uden offentlighed og formelig rettergang, og i andre sager, således som deres art kræver det; og alle som har lagt beslag på og tilbageholdt hans, som har formastet sig og påført ham tynge og uret samt alle, som proteste rer og er genstridige, skal I uanset deres dignitet, stand, orden eller stilling, når og så ofte som I finder det tjenligt, tvinge med vor myndighed og med kirkens straf uden appel, idet I om fornødent påkalder den verdslige magts hjælp dertil, uanset lykkelig ihukommelse pave Bonifacius 8., vor forgængers konstitution, hvorved det blev forbudt, at nogen kaldtes for retten udenfor sin stad og stift med undtagelse af bestemte tilfælde og i disse ikke udover een dagsrejse fra hans stifts grænse, og at dommere og konservatorer, beskikkede af førnævnte sæde ikke udenfor den stad og det stift, hvor de er beskikket, fordrister sig til at skride ind mod nogen eller delegere deres kompetence til een eller flere andre eller drage nogen for retten udover een dagsrejse fra hans stifts grænse, eller at konservatorer på nogen måde befatter sig med andet end med åbenbar uret og vold og andet, som kræver retslig undersøgelse, idet der tilføjes straf for dem, hvis de handler anderledes eller drager omsorg for, at der handles anderledes, når blot ingen ved dette brevs myndighed drages for retten udover to dagsrejser udenfor sin stad og stift, og uanset alle andre konstitutioner af vore forgængere de romerske paver såvel om delegerede dommere og konservatorer som om ikke at stævne udover et bestemt antal personer for retten, eller andre givne bestemmelser, som på nogen måde kan stå i vejen for Eders jurisdiktion eller kompetence i denne sag eller dens frie udøvelse, og uanset om nogen i fælleskab eller hver for sig af førnævnte sæde har fået bevilget, at de ikke kan bandlyses, suspenderes eller belægges med interdikt eller stævnes for retten udenfor eller udover bestemte steder ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord for ord omtaler denne bevilling og deres egne personer og steder og navne, og uanset enhver anden almindelig eller speciel bevilling af nævnte sæde, hvad ordlyd den så har, hvorved udøvelsen af Eders retspleje i denne sag på nogen måde kan forhindres, når den ikke udtrykkeligt og fuldstændigt er optaget i dette brev, og af hvis hele ordlyd der ord for ord skulle finde særlig omtale sted i vort brev. Men det er vor vilje, og vi har med apostolisk myndighed besluttet, at hver især af Eder kan forfølge en sag, som er påbegyndt af en anden, selvom denne anden ikke er forhindret af en kanonisk gyldig forhindring, og at kompetencen skal vare og jurisdiktionen være tildelt Eder og hver især af Eder med hensyn til alt det førnævnte og hver enkelt del deraf, påbegyndt eller ikke, fra dags dato, så at I med hensyn til alt det fornævnte, påbegyndt eller ikke, nu og i fremtiden kan gå frem med den kraft og fasthed, som om alle fornævnte sager var påbegyndt for Eder, og Eders og hver især af Eders jurisdiktion i alt det ovennævnte havde faaet lovlig gyldighed ved stævning eller på anden måde uanset førnævnte konstitution om konservatorer og alle andre bestemmelser i modstrid hermed, idet dette brev dog ikke skal gælde udover et femår. Givet ved Pont-de-Sorgues i Avignon stift 21. juli i vort 2. år.