Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Bernardo de Zweringhen canonico Sleswicensi. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Laudabilia tue probitatis merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio promerentur. ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Uolentes itaque. premissorum. meritorum obtentu. tibi pro quo uenerabilis frater. noster. Hellembertus episcopus Sleswicensis. asserens te diutinum notarium/ et clericum suum commensalem per octo annos et amplius sibi et ecclesie sue Sleswicensi seruiuisse utiliter/ ac seruire et fructuosius imposterum seruiturum/ quem propter multitudinem expectancium beneficia. ecclesiastica. ad suam collacionem spectancia/ non potuit remunerare/ nobis in hac parte humiliter supplicauit. graciam facere specialem. canonicatum. eiusdem ecclesie. Sleswicensis. cum. plenitudine. iuris. canonici apostolica tibi auctoritate. conferimus. et de illo. eciam prouidemus. ♦ Prebendam. uero. si qua in eadem ecclesia uacat ad presens. uel cum. uacauerit. quam per. te. uel. procuratorem. tuum. ad hoc. legitime. constitutum. infra. unius mensis spacium. postquam tibi. uel eidem procuratori. uacacio illius innotuerit. duxeris. acceptandam. conferendam tibi post acceptacionem. huiusmodi. cum omnibus. iuribus. et pertinentiis. suis. donacioni. apostolice. reseruamus. districtius inhibentes episcopo qui est. pro tempore et dilectis filiis. capitulo. Sleswicensibus/ ac illi/ uel illis/ ad quem/ uel ad quos in eadem ecclesia. prebendarum. collacio. prouisio/ seu queuis alia. disposicio. communiter. uel diuisim. pertinet. ne de huiusmodi prebenda. interim. eciam ante. acceptacionem eandem nisi postquam eis. constiterit. quod tu. uel procurator predictus. illam nolueritis. acceptare disponere quoquomodo presumant. ac decernentes. exnunc/ irritum et inane. si secus super hiis/ a quoquam quauis auctoritate. scienter. uel. ignoranter. contigerit. attemptari. non obstantibus. de certo canonicorum. numero. et quibuslibet aliis ipsius ecclesie. statutis. et consuetudinibus. contrariis. iuramento. confirmacione. sedis apostolice. seu quacumque. firmitate. alia roboratis. aut si aliqui apostolica. uel alia quauis auctoritate/ in eadem ecclesia in canonicos sint. recepti. uel. ut recipiantur insistant. seu si super. prouisionibus sibi. faciendis. de canonicatibus. et. prebendis. in. ipsa. ecclesia. speciales. uel. de. beneficiis. ecclesiasticis. in illis. partibus. generales dicte. sedis. uel. legatorum. eius. litteras. impetrarint. eciam si per eas. ad inhibicionem. reseruacionem. et decretum. uel. alias. quomodolibet sit. processum. quibus omnibus. preterquam. auctoritate. nostra. in ecclesia. ipsa receptis. uel. prebendas. expectantibus. in eadem. te. in ipsius prebende. assecucione. uolumus. anteferri. sed nullum. per hoc eis. quo. ad. assecucionem. prebendarum. et beneficiorum. aliorum. preiudicium. generari. seu si eisdem episcopo. et capitulo. uel quibusuis aliis. communiter. uel. diuisim. a dicta. sit. sede. indultum. quod. ad. recepcionem. uel. prouisionem. alicuius. minime. teneantur. et ad id. compelli. non. possint. quodque. de canonicatibus. et prebendis. ipsius. ecclesie uel. aliis. beneficiis. ecclesiasticis. ad. eorum collacionem. prouisionem. seu quamuis aliam. disposicionem. coniunctim. uel. separatim. spectantibus. nulli. ualeat. prouideri. per. litteras. apostolicas. non. facientes. plenam. et. expressam. ac de. uerbo. ad. uerbum. de indulto. huiusmodi. men tionem. et qualibet alia. prefate. sedis. indulgencia. generali. uel. speciali. cuiuscunque. tenoris. existat. per quam. presentibus. non expressam/ uel. totaliter. non insertam. effectus. huiusmodi. nostre. gracie. impediri. ualeat. quomodolibet. uel differri. et de qua cuiusque. toto. tenore. habenda sit. in nostris litteris. mencio. specialis. aut si presens. non. fueris. ad. prestandum. de obseruandis. statutis. et consuetudinibus. eiusdem. ecclesie. solitum. iuramentum. dummodo. in absencia tua. per procuratorem ydoneum. et cum ad ecclesiam ipsam. accesseris. corporaliter. illud prestes. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre. collacionis. prouisionis. reseruacionis. inhibicionis. et constitucionis. infringere. (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum apud Pontemsorgie Auinionensis. diocesis. xiiii. kalendas septembris. anno. secundo.

19-20 salutem (et ...... benedictionem)] salutem etcetera Aa.

23 ipsa] tilf. i margen i Aa.

8-9 ergo (omnino ..... paginam) nostre] ergo etcetera nostre Aa.

10-13 infringere (uel ..... incursurum)] infringere etcetera Aa.

Til vor kære søn Bernhard af Zweringen, kannik i Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Din rosværdige retskaffenhed, som anbefales os med troværdigt vidnesbyrd, gør Dig fortjent til, at vi rundhåndet viser Dig nåde. Idet vi derfor i betragtning af omtalte fortjenester vil vise Dig en særlig nåde, og idet vor ærværdige broder biskop Hellembert af Slesvig, som forsikrer, at Du i otte år og mere nyttigt har tjent og tjener og i fremtiden endnu nyttigere vil tjene ham og hans kirke Slesvig som hans notar og husklerk, ydmygt har bønfaldet os for Din sag, fordi han på grund af de mange, som har ventebrev på de kirkelige embeder, der hører under hans overdragelse, ikke kan belønne Dig, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved samme Slesvig kirke med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Og vi reserverer for apostolisk gave et præbende, hvis et sådant for tiden er ledigt ved samme kirke, eller når det bliver ledigt, og hvis Du personligt eller ved Din dertil beskikkede befuldmægtigede inden en måned, efter at Du eller samme befuldmægtigede er blevet be kendt med denne ledighed, vil godkende det, for at overdrage det til Dig efter denne godkendelse med alle dets rettigheder og tilliggender, idet vi strengt forbyder den nuværende biskop og vore kære sønner kapitlet i Slesvig eller ham eller dem, som i fælleskab eller hver for sig har ret til overdragelsen, provisionen eller enhver anden rådighed over præbenderne ved samme kirke, på nogen måde at fordriste sig til i mellemtiden at disponere over dette præbende, og det gælder også før Din godkendelse, med mindre de har fået sikkerhed for, at Du eller Din omtalte befuldmægtigede ikke vil godkende det, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og intetsigende, om nogen uanset hans myndighed med eller uden viden herom forsøger at handle anderledes i den sag, uanset vedtægter om et bestemt antal kanniker eller enhver anden vedtægt eller sædvane ved samme kirke, som kan anføres herimod, selvom den er bestyrket med ed, apostolisk bekræftelse eller enhver anden befæstelse, eller om nogen med apostolisk eller enhver anden myndighed er optaget som kanniker ved samme kirke eller hævder, at de skal optages, eller om de ved provision af kanonikater og præbender ved samme kirke har opnået specielle eller af kirkelige embeder i de egne almindelige breve af nævnte sæde eller dets legater, selvom man ved dem har skredet til forbud, reservation eller formeligt valg eller hvadsomhelst ellers, da det er vor vilje, at Du ved opnåelsen af dette præbende skal gå forud for alle disse med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i den kirke og har ventebrev på præbender ved samme, men der skal ikke derved ske dem nogen hindring i at opnå andre præbender og beneficier, uanset også om samme biskop og kapitel eller nogen anden i fælleskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke er forpligtet til eller kan tvinges til modtagelse eller provision af nogen, og at ingen kan modtage provision på præbender ved samme kirke eller andre kirkelige embeder, der i fælleskab eller hver for sig hører til deres overdragelse, provision eller enhver anden rådighed, ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord for ord omtaler denne bevilling, og uanset enhver anden almindelig eller speciel bevilling af førnævnte sæde, hvad ordlyd den så har, hvorved virkningen af denne vor nåde på nogen måde kan forhindres eller forhales, når den ikke udtrykkeligt og fuldstændigt er optaget i dette brev, og af hvis hele ordlyd der skulle finde særlig omtale sted i vort brev, uanset endelig om Du ikke er til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at overholde samme kirkes vedtægter og sædvaner, når blot Du under Dit fravær aflægger den ved en egnet befuldmægtiget, og gentager den korporligt, når Du kommer til samme kirke. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og beslutningsbrev eller i ubesindig forvovenhed handle imod det. Den som fordrister sig til at forsøge det, skal vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Peters og Paulus harme. Givet ved Pont-de-Sorgues i Avignon stift 19. august i vort 2. år.