Tekst og udgave
forrige næste

In. eundem. modum. dilectis filiis .. preposito monasterii Nouimonasterii. per prepositum soliti gubernari Bremensis diocesis. et .. archidiacono. Nortwicensis maioris. ac .. scolastico sancti Willehadi. Bremensis ecclesiarum. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Laudabilia dilecti filii Bernardi. etcetera. usque illud prestet. ♦ Quocirca. mandamus. quatinus. uos. uel. duo. aut unus uestrum. per uos/ uel alium/ seu alios eundem Bernardum. uel. procuratorem suum eius nomine. facientes. extunc. auctoritate nostra. in eadem ecclesia/ in canonicum recipi/ et in fratrem/ stallo sibi in choro. et loco. in capitulo ipsius ecclesie/ cum plenitudine. iuris. canonici. assignatis. prebendam. per nos. ut premittitur reseruatam. in eadem ecclesia/ si tempore. huiusmodi. nostre. reseruationis. uacabat. uel extunc uacauit aut cum illam. uacare. contigerit. cum omnibus. iuribus. et pertinenciis suis eidem Bernardo post. acceptationem. huiusmodi. eadem auctoritate conferre/ et assignare curetis. inducentes eum uel procuratorem predictum eius nomine. in. corporalem. possessionem. prebende. ac iurium. et pertinenciarum. predictorum. et defendentes/ inductum. sibique. facientes. de ipsorum canonicatus. et prebende. fructibus. redditibus. prouentibus. iuribus. et obuencionibus. uniuersis. integre. responderi. non obstantibus. omnibus supradictis. seu si prefatis episcopo. et. capitulo. uel quibusuis aliis. communiter. uel. diuisim, a predicta sit sede indultum. quod. interdici. suspendi. uel. excommunicari. non possint. per litteras. apostolicas. non. facientes. plenam. et expressam. ac de uerbo. ad. uerbum. de indulto. huiusmodi. mencionem. ♦ Contradictores. auctoritate. nostra (per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo). ♦ Datum. ut. supra.

22 In. eundem. modum. cf. nr. 318.

– .. = Henrico.

25 salutem (et ..... benedictionem)] salutem etcetera Aa.

15-16 nostra. (appelacione ....... compescendo)] nostra. etcetera Aa.

16 Datum ut supra cf. nr. 318.

På samme måde til vore kære sønner provsten i Neumünster kloster i Bremen stift, som plejer at styres af en provst, og ærkedegnen ved Norwich domkirke og skolemesteren ved St. Willehads kirke i Bremen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den kære søn Bernhards rosværdige retskaffenhed o. s. v. indtil kommer til samme kirke. Derfor pålægger vi Eder, at I eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre fra nu af med vor myndighed lader samme Bernhard eller hans befuldmægtigede i hans navn optage som kannik og broder ved samme kirke, idet I anviser ham plads i koret og sæde i kapitlet med fuld kanonisk ret, men hvis det præbende, som vi som omtalt har forbeholdt os ved samme kirke, var ledigt, da vi foretog dette forbehold, eller senere er blevet ledigt, eller når det bliver ledigt, skal I efter denne godkendelse med samme myndighed overdrage og tildele samme Bernhard med alle dets rettigheder og tilliggender, idet I indfører ham eller hans omtalte befuldmægtigede i hans navn i håndgribelig besiddelse af førnævnte præbende og rettigheder og tilliggender, forsvarer ham efter indførelsen og fuldt ud lader ham svare alle frugter, indtægter, afkastelser, rettigheder og oppebørsler af kanonikatet og præbendet, uanset alt det ovenstående eller om omtalte biskop og kapitel eller nogen anden i fælleskab eller hver for sig har fået bevilget af førnævnte sæde, at de ikke kan belægges med interdikt, suspenderes eller bandlyses ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord for ord omtaler denne bevilling. Men genstridige skal I med vor myndighed tvinge med kirkens straf uden appel. Givet som ovenfor.