Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Kyrning miles Elisiff relicta domini Karl Pæthersun Saxe Pæthersun de Hamolmosa armiger et Nicholaus Akæsun de Æliaryd salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis quod sub anno domini moccxxxvio. in die beati Bartholomei apostoli Lundis habita scrutacione bonorum omnium et singulorum in Scanias nos post obitum nobilis domine Ingeburg relicte domini Petri Niclessun de Æliaryth iure hereditario tangencium super diuisionem ipsorum bonorum presentibus cognatis nostris pariter et amicis conuenimus et uanimiter concordauimus ut subsequitur in hunc modum/ ita uidelicet quod omnia bona et singula in Hiæthorp sita que dicta domina ibidem possedit in Barehæret et Windathorp in Tornahæret. item in Vetlandzhæret in Østra Liungby curia Haraldi curia Petri Blekingsfare curia Trugilli et fundus in quo habitat Pipastreng/ Thyrstabiærg/ Wæthelstorp/ Hildahagha/ Keldabotha/ Krocsholt Syndra Miones Norra Miones/ Bøkenes Filkisbotha cum Pormosa. item in Karstatha/ curia Esgeri. Kulabotha curia Nicholai Kæ tillswn curia Abram curia Petri Astrathswn/ cum parte in stagno Kæltistatha et silua Yxnanæs molendinum Gorgha et curia in Otersbierg in qua habitat Ioon/ ♦ Preterea sunt due insule in stagno Keltistata que dicuntur Husøø et Biarnøø/ que tribus partibus uidelicet domine Elisiff Saxonis Pæterswn et Nicholai Akæswn cedere debeant in communi. ♦ Et hec bona supradicta cum mobilibus et immobilibus agris pratis campis siluis stagnis pascuis piscaturis domibus et aliis quibuscumque pertinenciis in sortem Nicholai Akaswn deuenerunt. ♦ Que quidem bona nos coheredes eidem per presentes scotamus appropriamus perpetuo possidenda. promittentes diuisionem hanc irrefragabiliter in omnibus obseruari. ♦ Ceterum promittimus et ad hoc nos omnes obligamus quod si qua pars dictorum bonorum omnium et singulorum quorumcumque per aliquem seu aliquos ab ipso euinci contigerit ipsum indempnem penitus conseruare. ♦ In cuius rei ratihabicionem et certitudinem sigilla nostra una cum sigillis cognatorum nostrorum predilectorum huic facto presencium existencium uidelicet domini Nicolai Iacobswn de Ellinge Andree Ionasswn de Nesbyholm et Iacobi Ionasswn de Markøe in testimonium presentibus sunt appensa. ♦ Datum et actum die et loco supradictis.

Niels Kyrning, ridder, Else, enke efter hr. Karl Pedersen, Saxe Pedersen af Hammelmose, væbner og Niels Aagesen af Eljaröd til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi i det herrens år 1336 på Bartolemeus' dag i Lund efter undersøgelse af alt gods i Skåne, som er tilfaldet os som arv efter den velbyrdige fru Ingeborgs død, enke efter hr. Peder Nielsen af Eljaröd, i nærværelse af både vore slægtninge og venner er kommet overens om skifte af dette gods og enstemmigt er blevet enige om følgende måde, nemlig, at alt gods i Hierup, som nævnte frue besad sammesteds i Bara herred, og i Vinerup i Torna herred, fremdeles i Villands herred i Östra Ljungby Haralds gård, Peder Blekingfares gård, Troels' gård og toften, hvor Pibestreng bor, Tosteberga, Väjletorp, Hillehaga, Killeboda, Krogshult, Södra Mjönäs, Norra Mjönäs, Bökenäs, Fillkesboda med Pormosa, fremdeles i Karstad Esgers gård, i *Kulabotha Niels Kjeldsens gård, Abrahams gård og Peder Åstredsens gård med en lod i Kälkestad sø og skoven Yxnanäs, Gorriemølle og gården i Odersberga, hvor Jon bor. Desuden er der to øer i Kälkestadsøen, som kaldes Husö og Björnö, som skal tilfalde de tre parter, nemlig fru Else, Sakse Pedersen og Niels Aagesen i fælleskab. Og alt det ovennævnte gods med rørligt og urørligt, agre, enge, marker, skove, søer, græsgange, fiskevande, huse og alt andet tilliggende kom i Niels Aagesens lod. Dette gods skøder vi medarvinger ham med dette brev og hjemler ham det til evig besiddelse, idet vi lover ubrødeligt at overholde dette skifte i alt. Desuden lover vi — og hertil forpligter vi os allesammen — at holde ham fuldstændig skadesløs, dersom nogen del af nævnte gods af nogen eller nogle måtte blive afvundet ham. Til godkendelse af og vitterlighed herom er vore segl sammen med vore elskede slægtninge, nemlig hr. Niels Jakobsen af Ellinges, Anders Jonsen af Näsbyholms og Jakob Jonsen af mMarkies segl hængt under dette brev til vidnesbyrd. Givet og handlet ovennævnte dag og sted.