Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili. fratri Hellemberto episcopo Sleswicensi. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Tue deuotionis precibus benignum impertientes assensum/ libenter ea tibi concedimus graciose. que tue quietis commodum respicere dinoscuntur. ♦ Cum itaque sicut/ pro parte tua fuit propositum coram nobis/ sepe contingat. ecclesias. et cimiteria/ tue diocesis. presertim. in Frisie/ ac Dacie partibus. per effusionem sanguinis/ uel seminis uiolari. tuque ad partes ipsas propter inimicicias capitales/ quas ibidem asseris te habere/ ac metum tui corporis inundationes aquarum/ et uiarum discrimina non uales accedere/ reconciliare non potes commode per teipsum/ nobis hu militer supplicasti/ ut prouidere. tibi super hoc de oportuno remedio dignaremur. ♦ Nos itaque tuis supplicacionibus inclinati/ ut exstantibus periculis predictis/ uel aliquo ex eisdem/ ecclesias. et cimiteria supradicta/ per aliquem sacerdotem ydoneum reconciliare ualeas/ quociens fuerit oportunum/ aqua prius per te uel alium antistitem/ ut moris est benedicta. presencium tibi auctoritate concedimus facultatem. ♦ Per hoc autem constitutioni/ que id precipit per episcopos tantum fieri nullum uolumus imposterum preiudicium generari. presentibus post biennium minime ualituris. ♦ Datum apud. Pontemsorgie. Auinionensis diocesis. xiiii. kalendas. septembris anno. secundo.

22-23 salutem (et ..... benedictionem)] salutem etcetera Aa.

Til vor ærværdige broder biskop Hellembert af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi giver gerne vort velvillige samtykke til Dine hengivne bønner og tillader Dig nådigt, hvad der kan bringe Dig fred og ro. Da det nu, således som det fra Din side er forelagt os, ofte hænder, at kirker og kirkegårde i Dit stift både i Frislands og Danmarks egne vanhelliges ved udgydelse af blod eller sæd, og Du på grund af de dødsfjender, som Du hævder, Du har, og på grund af frygt for Dit liv, vandets oversvømmelse og vejenes risiko ikke let kan tage til de egne og personligt genindvie dem, har Du ydmygt bønfaldet os om at værdiges at give Dig et passende middel i den sag. Vi imødekommer derfor Dine bønner og tillader Dig med dette brev at lade ovennævnte kirker og kirkegårde genindvie af en egnet præst, så ofte det behøves, og så længe førnævnte farer eller en af dem består, idet dog vievandet forinden, som skik er, velsignes af Dig eller en anden biskop. Herved vil vi dog, at der ikke i fremtiden skal ske den konstitution noget afbræk, som påbyder at dette kun kan udføres af bisper, og dette brev skal miste sin gyldighed efter to år. Givet ved Pont-de-Sorgues i Avignon stift 19. august i vort 2. år.